为什么“gone with the wind”译为飘

2024年11月12日 09:48
有5个网友回答
网友(1):

那只是傅东华个人的看法,你要是不喜欢,就直接读原版吧。

不过可恨的是现代已经没有英文原版书了,都是篡改过的,经常不同出版社的两本同名英文名著里面的字句都千差万别。

我的个人看法是:gone with the wind 意味着轻浮的人,我更喜欢翻译为“荡”,而不是“飘”,因为“荡”除了意味着主角们为“风”所左右的随波逐流的轻浮命运以外,还暗示了主角们的放荡,吸引读者的眼球。

网友(2):

飘 给人一种飘渺的感觉
关于“回风” 此事背景是南北战争时期
战争如暴风一般席卷全美 改造了女主人公
使她成长成熟
战争如飓风改变了她
且小说结尾很朦胧 没人知道白瑞德是否会回来
Tomorrow is another day
不也给人一种 “飘”的感觉吗?
飘 也有一种诗意
其他字怎能取代呢
这是最完美的翻译

网友(3):

这是意译,不是按字面意思翻译出来的,所以译为飘,然而乱世佳人是根据小说的内容概括出来的,也是很形象很全面的。至于傅东华的解释我个人认为不足信。

这仅是个人观点,只是作为参考。

网友(4):

gone with the wind直译为随着云走,译为飘是考虑到内容吧

网友(5):

原意为:随风而去,好听点就意译为飘