在傅东华翻译《乱世佳人》2008版本的题记中,曾解释道:
最后关于本书的译名,也得稍稍解释一下。原名Gone with the Wind取义见于本书的第二十四章,原意是说本书主人公的故乡已经“随风飘去”了。上海电影院起初译为“随风而去”,与原名固然切合,但有些不像书名,后来改为“乱世佳人”,那是只好让电影去专用的。现在改为“飘”,“飘”的本义为“回风”,就是“暴风”,原名Wind本属广义,这里分明是指暴风而说的;“飘”又有“飘扬”、“飘逝”之义,又把Gone的意味也包含在内了。所以我觉得有这一个字已经足够表达原名的蕴义。
它还有另外一个名字:乱世佳人。其实这些都是最早引进国内时的翻译,“乱世佳人”是根据内容来的,女主叫斯嘉丽,“嘉”同“佳”,所以说的过去。至于飘,完全是根据书名译的,与内容就没有关系了。现在国内基本上都叫“乱世佳人”。
文学翻译和电影名翻译一般都是意译。比如,Forrest Gump翻译成中文为《阿甘正传》。Crouching Tiger 翻译成《卧虎藏龙》。Life of Pi被翻译为《少年派的奇幻漂流》。这里的Gone是一个形容词,表示“走了”、“离开了”,而with wind,表示的是“在风的作用下”,那么结合这两个意思,就被翻译为《飘》了。
随风而逝就是一个飘的动作,我个人是这么理解的。
随风飘,随风飘