《费加罗的婚礼》咏叹调:爱情的烦恼 的歌词是什么?最好有汉语拼音标出的发音?

2024年11月16日 10:14
有3个网友回答
网友(1):

明明是凯鲁比诺唱的,也叫《你们可知道》,谁说是苏珊娜了???

就像学英语一样,最好别形成用拼音的习惯,很不好的,而且有的音拼音根本拼不标准,罗马音标可能好点,但是,为了一门外语学另外一门外语?????

意大利语不是那么难念的。建议楼主用意大利文看,然后跟着朗读或唱,这曲子不是很难的。

意大利文
Voi che sapete
Voi che sapete
Che cosa è amor,
Donne, vedete
S'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo
Viridirò;
E per me nuovo,
Capir nol so.
Sento un affetto
Pien di desir,
Ch'ora è diletto,
Ch'ora è martir,
Gelo, e poi sento
L'alma avampar.
E in un momento
Torno agelar.
Ricerco un bene
Fuori di me,
Non so chi'l tiene,
Non so cos'è.
Sospiro e gemo
Senza voler,
Palpito e tremo
Senza saper.
Non trovo pace
Notte, né di,
Ma pur mi piace
Languir così.
Voi che sapete
Che cosa è amor
Donne, vedete
S'io l'ho nel cor.
——Mozart 's Le Nozze Di Figaro

中文歌词是:
你们可知道什么是爱情?你们可理解我的心情?我想把一切讲给你们听,新奇的感觉我也说不清。只感到心中翻腾不定;我有时兴奋,有时消沉,我心中充满火样的热情,一瞬间又感到寒冷如冰。幸福在远方向我召唤,转眼间它又无踪无影,不知道为什么终日叹息,一天天一夜夜不得安宁;不知道为什么胆战心惊,我却情愿受此苦刑。你们可知道什么是爱情?你们可理解我的心情?

网友(2):

莫扎特 - 小咏叹调《爱情的烦恼》(选自歌剧《费加罗的婚礼》)
歌剧《费加罗的婚礼》(The Marriage of Figaro)是莫扎特(Mozart)在维也纳时期的颠峰之作,是世界歌剧舞台上的经典剧目之一,也是中央歌剧院多年来的保留剧目。这部歌剧的脚本源自法国启蒙主义时期剧作家博马舍的同名话剧,讲述的是伯爵的男仆费加罗即将与伯爵夫人的女仆苏珊娜喜结良缘,而伯爵却妄图恢复已经废除了的贵族的"初夜权",进而将苏珊娜据为己有。费加罗与苏珊娜以及伯爵夫人一起设计巧妙地教训了用情不专的伯爵。有情人终成眷属。
剧中《不要再去做情郎》等脍炙人口的唱段早已被人所熟知,今天我们欣赏到的是另一著名切鲁比诺的小咏叹调《爱情的烦恼》(Voi, che sapete),音乐出自第二幕(Act II),歌词大意:"你们可知道,什么是爱情?你们可理解我的心情?我想把一切讲给你们听,新奇的感觉我也说不清。只感到心中翻腾不定;我有时兴奋,有时消沉,我心中充满火样热情,一瞬间又感到寒冷如冰。幸福在远方向我召唤,转眼间它又无踪无影,不知道为什么终日叹息,一天天一夜夜不得安宁;不知道为什么胆战心惊,但我却情愿受此苦刑。你们可知道,什么是爱情?你们可理解我的心情?"
http://www.classical.com.cn/?18221/viewspace-2603.html

《爱情的烦恼》,女仆苏姗娜通过这首咏叹调劝慰伤心的罗西娜。
歌词大意:
"你们可知道,什么是爱情?你们可理解我的心情?我想把一切讲给你们听,新奇的感觉我也说不清。只感到心中翻腾不定;我有时兴奋,有时消沉,我心中充满火样热情,一瞬间又感到寒冷如冰。幸福在远方向我召唤,转眼间它又无踪无影,不知道为什么终日叹息,一天天一夜夜不得安宁;不知道为什么胆战心惊,但我却情愿受此苦刑。你们可知道,什么是爱情?你们可理解我的心情?"

网友(3):

切鲁比诺的小咏叹调《爱情的烦恼》(Voi che Sapete che cosa amor)歌词大意:
"你们可知道,什么是爱情?你们可理解我的心情?我想把一切讲给你们听,新奇的感觉我也说不清。只感到心中翻腾不定;我有时兴奋,有时消沉,我心中充满火样热情,一瞬间又感到寒冷如冰。幸福在远方向我召唤,转眼间它又无踪无影,不知道为什么终日叹息,一天天一夜夜不得安宁;不知道为什么胆战心惊,但我却情愿受此苦刑。你们可知道,什么是爱情?你们可理解我的心情?"