日语中,制定规则时,句尾用"てください"或者"なさい",还是直接用简体比较好?

2024年11月23日 00:20
有4个网友回答
网友(1):

用てください是比较礼貌的,请。。。
なさい是带命令型的。
如果在制定规则时,个人认为还是客气点比较好,不然读起来让人感觉很强制。
ルールを守ってください。 请遵守规则。比较婉转

ルールを守りなさい。 遵守规则。)像是上对下说,你必须要遵守的感觉。

让人读起来就是两个语境。看你需要写什么内容,再适当的选择哪种说法吧。

网友(2):

如是制作文本,用简体。
提示性标语,比如一些禁止做得事情啊、遵守规则啊,可以根据情况使用,具体可参考sckitty305同志的答案。

网友(3):

てください礼貌程度高很多,通常是用这个。但很多动画片用后者。

网友(4):

なさい有点命令的意思了。
用てください比较好。