关于英语的问题,知道每个单词的意思,但是翻译起来就是很变扭,这个该怎么解决。

2024年11月18日 20:31
有4个网友回答
网友(1):

  一个个单词如同各种建筑材料,仅仅知道它们叫做什么却不知道该用在哪里,这种情况你充其量只能做一名库管员,但当不了技术员。
  如果你一边发放材料,一边查看图纸或到工地现场观察,就可以逐步了解它们各自的用处。久而久之,你就会有外行变成内行。在此基础上,再研读一些理论书籍,或许你就会成为一个自学成才的建筑工程师。
  学习英语也是这样。
  首先,你需要有一个了解单词的语言材料,这个材料就是课本。先要熟记每一课的单词,进而观察这些单词出现在哪些语段,然后要熟读最好是背诵这些语段。日积月累,你的大脑中就会输入大量的语言软件。这些软件在你需要的时候,就会自动跳出来帮你理解新的的语段。这就叫做语感,它是集各种经验于一体的一种大脑语言中枢的反应能力。在外语学习中,语感起很重要的作用,它不仅是实际运用能力的唯一支撑,还对应试有很大的帮助大篇幅的阅读理解题,即使生词很多,他们一样可以掌握比较精确的意思。语感是依靠长期并且大量的输入来获得的,不能一蹴而就。
  英语为母语的人,在英语语言环境中成长,很容易建立对自己语言的语感。我们却不同,接触英语的时间有限,光靠书面以及听说语言材料是不够的,需要循序渐进地接触语法。“语法很难懂”是由于学习者的语感还处于朦胧状态。如果能照上面的建议坚持多读、多背、多听、多写,就能建立初步的语感。在此以后,学语法就容易多了。
  建议你试试看。不过学习是一件艰苦的事情,需要长期积累。只要功夫深,铁杵磨成绣花针。
  另外,有时候能够理解句子的意思,翻译出来却总是别别扭扭,总像外国人口里说出来的中国话。这是由于逐字翻译造成的。常言说,入乡随俗,语言也是如此。不能照搬原来的句子结构,需要按我们的语言习惯把英语意思变通我们说出来的汉语。
  

网友(2):

单词的意思 只有在句子中 才能体现出来 。
翻译起来感到变扭的原因 是把词汇表 中 所标的 汉语意思 误认为 是 在句子中的意思。其实严格地说 英语单词 与 汉字 没有一个 是绝对 相等的 。
第二个原因是 不懂英语的句子结构 这个需要学习掌握
所以 翻译句子 要根据整句话 要表达的意思 去翻译 每一个单词 不要受词汇表 中 所标 汉语 的局限 ,在理解正确的情况下 要顺其自然 。
如 love me,love my dog.爱屋及乌
west and east ,home is the best.金窝银窝不如自己的穷窝

网友(3):

如果是老师要求你去背什么短文的话 只能死记硬背

网友(4):

要注意句式,比如倒桩句翻译的时候要倒回来,定语从句要放到名词前面等