【Some beautiful things is your can't forever touch of.】
这是我自己翻译的。
在有道上看了看系统给的这句话的中文版,是这样的:
【一些美丽的事物是你永远无法碰的。】
而系统的翻译的:
【Some beautiful you never to touch 】
但再用中文翻译过来是这样的:
【一些美丽的你再也不碰】
一楼的很好,但“有些”貌似是勉强的翻译了过来。
Some beauty you'd better not touch them forever.
这里“美丽”是要作为名次使用,所以要改beautiful为beauty。
Something beautiful , you had better ever not touch it .
some beautiful you never to touch
这是google翻译 呵呵