show sb around …… 和take sb around ……一样,都是带人参观的意思。
可以换成show/take sb round。
round 与 around 在这个词组中没有区别。都是到处,四处或周围的意思。
1、不可以
2、“around”的意思是“处处,到处” 而“round”没有这种用法。 “round”用作形容词时意思是“圆的,圆形的”,而“around”没有这种用法。
round [raʊnd]
n. 一轮, 一场, 一回合; 循环; 一巡; 巡回
v. 使变圆; 完成; 环绕...而行; 使圆满结束; 变圆; 兜圈子, 环行; 发胖; 弄圆; 绕行; 使成圆形
adj. 圆的, 圆形的; 丰满的, 圆胖的; 球形的; 巨大的
adv. 环绕地; 周而复始地; 循环地; 在周围
prep. 圆的, 圆形的; 丰满的, 圆胖的; 球形的; 巨大的#一轮, 一场, 一回合; 循环; 一巡; 巡回#使变圆; 完成; 环绕...而行; 使圆满结束#变圆; 兜圈子, 环行; 发胖#环绕地; 周而复始地; 循环地; 在周围#围绕, 环绕
around [a·round || ə'raʊnd]
adv. 到处, 四处; 向相反方向; 周围, 附近; 环绕
prep. 到处, 四处; 向相反方向; 周围, 附近; 环绕#围绕, 环绕; 在...附近; 在...四处; 绕过
不可以换,词性不一样
如果表达带某人参观的话,用show sb around
而take sb around可能只是表达带某人四处走走。
至于round和around基本是一样的,不过有些小不同,一时我也记不得,不好意思。
应该不可以,因为"round”用作形容词时意思是“圆的,圆形的,“around”的意思是“处处,到处”不一样