高中英语句子分析?

2024年11月23日 02:41
有5个网友回答
网友(1):

People were understandably eager to be able to buy this wonderful Fruit

主语是people,Subject

predicate,Eager

宾语是fruit,Object

Understandably,正常的,合乎情理的

所以他就这样子翻译

人们渴望能买到这种超棒的水果是很正常的

网友(2):

这个句子的主语是 people,were 是系动词,eager 是表语,understandably 是状语,to be able to buy this wonderful fruit 是状语,表原因。
英译汉时,要符合汉语的语言习惯。所以不需要一个字一个字地按英文的顺序译,需要做出一些适当的调整。
比如这句话eager,“渴望地”,就在汉语中译成了动词“渴望”。

网友(3):

要翻译这个句子首先要理解be eager to do的意思,渴望做某事,主语是people,were是系动词的过去式,代表时态是一般过去时,understandably是副词,表示整个行为是可以理解的,所以把副词可以翻译倒最后,其他根据词意翻译即可,意思是“人们渴望能够购买这种美妙的水果可以理解”,只不过你的疑问把副词理解成当然了,可以放前面,我的分析是直接翻译的。

网友(4):

英译汉:人们理所当然渴望能够买到这种美好的水果。
这是一句主谓宾结构的陈述句。
主语:People
谓语:were understandably eager to be able to buy
宾语:this wanderful fruit
谓语部分是复合谓语,由半助动词+动词不定式构成。“were eager”是半助动词,“to”及后面部分是动词不定式。

网友(5):

原句:People were understandably eager to be able to buy this wonderful fruit.
译文:人们当然渴望能够买到这种美妙的水果。
整个句子是主系表结构,表语部分eager to be able to buy this wonderful fruit.
翻译主要是处理好“undertandably”这个词,基本意思:“(行为、情绪等)可以理解的,正常的,合情理的 ”。题主译成“当然”也是可以的。不论直译还是意译,“信雅达”就好。