日语「あげる」和「くれる」都是“送”的意思,到底什么有什么区别啊?

2024年11月28日 22:36
有5个网友回答
网友(1):

★当你要叙说别人给你什么东西的时候,可以这样说,
「李さんはわたしに花をくれました」
「わたしは李さんから花をもらいました」
★你要叙说你给别人什么东西的时候,可以这样说,
「私は李さんに花をあげました」
★当你要叙说别人给别人东西的时候,可以这样说 
「李さんは王さんに花をあげました」
★当你和我聊天,你要问别人给我什么东西的时候就可以这样说
「李さんはあなたに花をくれましたか」(因为你和我无论物理距离上还是心理上都要比李近,所以不用あげる。很难理解,得细细体会。只要死记住这几种情况就可以了。)
「あげる」是“给别人”是一个出的动作。
「くれる」是“得到,收到,”是得到,一个进入的动作。它的主语是给予者,而不是收到东西的那个人。
「もらう」是“从某人那儿得到” 。注意,都是得到,它的主语是得到者。 可以对比上边的例子搞明白。

北京未名天日语培训学校

网友(2):

「あげる」表示我给别人,即主语是自己;くれる」表示别人给我,即主语是别人。
虽然动作的主语不同,但表示的都是对对方的尊敬。

网友(3):

「あげる」 和やる都是我给别人做什么「くれる」和くださる都是表示别人为我做什么

网友(4):

あげる: (我)给
くれる: (我)“被”给

网友(5):

「あげる」是「くれる」的敬语。

请参考。。。