如果谈音近的话,无疑是“切莉”好一些。但是中国大陆的翻译一般都会用比较洋气的字来代替。打个比方:Susan ['suzn] 但是译成了“苏珊”。所以有时候翻译过来就不符合发音的规则。所以我比较倾向“谢莉”。
“谢莉”并没有与Shirley的翻译重合。Shirley翻译过来是“雪莉”。
当然当然,就看您喜欢哪个翻译了,毕竟平时叫英文名的时候也不考虑太多中文意思。
chelly=切莉
Shelly=谢莉
Charlie是呢称,鬼佬都喜欢这样
【 'tʃəli 】
chilly ['tʃili] 看看下边这个例子 类似的读音吧
偏向切莉一些 che组合发不出谢的音。
介于雪莉和查理之间么。。我的话也会读成 chel-ly的吧