英文翻译中的综合法是指什么,哪位大侠具体讲解一下,不胜感激。

2024年11月19日 13:30
有2个网友回答
网友(1):

是指单用某种翻译技巧无法译出时,着眼篇章,以逻辑分析为基础,同时使用转换法、倒置法、增译法、省译法、拆句法等多种翻译技巧的方法。
如: How can the European Union contribute to the development of a European film and television program industry which is competitive in the world market, forward-looking and capable of radiating the influence of European culture and of creating jobs in Europe?
欧洲联盟应该怎样做才能对欧洲的电影电视工业有所贡献,使它在国际市场上具有竞争能力,使它有能力发挥欧洲文化的影响,并且能够在欧洲创造更多的就业机会呢?

网友(2):

综合法 有些英语长句顺译或逆译都感不便,分译也有困难,这时就应仔细推敲,或按时间先后,或按逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理。
However, there are times② when the seller can not accept an order ③because the goods ordered are no longer manufactured, ④or there have been changes in specifications and price, in this case, ①you should be very careful when you write your letter.分析:本句由一个主句①,二个状语从句②③和一个并列句④构成。二层意思分别在“in this case”前后。译文:然而,有时,因为所定货物已不再生产,或者货物的规格和价格已有所变化,卖方不能接受订单。在这种情况下,你写信的时候必须非常谨慎。