会日语的帮忙翻译一下!

2024年12月03日 07:47
有6个网友回答
网友(1):

私の名前はXXXです。中国からきました。1990年4月4日生まれです。歌を歌うのと、演剧が好きなので、この会社の応募に参加しました。オーディオとビデオの情报を添付しています。CDの中に歌が一曲と、ビデオが二本あります。どうぞ、ご覧ください。
性格はちょっと耻ずかしがり屋です。でも、おとなしい裏に、たまに活発な一面があります。歌を歌うのと、演剧がすごく好きです。すべてのことを、责任を持って真剣にこなします。もし入选できましたら、十分にがんばって、勉强して、よく表现します。

呵呵,相信我,我真的是日本人,楼上那些人都是翻译器翻译得,不要选他们。请选我吧,相信我!还有,面试加油,祝您能够顺利过关!

网友(2):

以下内容翻译好了,发送给你了。请确认。

(第一段)
我叫xxx,来自中国上海。生日是1990年4月4日。非常地喜欢唱歌和表演,所以来参加贵公司的応募。(选拔)现附上影音资料。CD里一首歌,视频两首歌。请过目。
私は中国の上海から参りました***と申します。1990年4月4日に生まれ、私は歌を歌うことと演技がとても好きなので、贵社のオーディションを応募させていただきます。
オーディション选抜用のビデーオとCDを送付いたします。どうぞよろしくお愿いいたします。

(第二段)
性格有点害羞,但文静之中又有活泼的一面。非常地喜欢唱歌和表演。能够认真地完成每一件事。若有幸入选,我会十分努力,好好学习,好好表现。
私の性格は内気ですが、静かの中に活発面もあります。私はとでも歌と演技が好きです。こつこつ努力できるほうなので、途中で投げ出さずに结论を出すまで努力できると考えています。もし、幸いに合格したら、私は一所悬命がんばって努力いたします。どうぞよろしくお愿いいたします。

网友(3):

专业建议,仅供参考。

那个自称日本人,还是相对翻译最地道的一个了。
不过有两个地方不太合适,可能是他本身中文没有完全理解。

1,表演还是[演技]比较合适。[演剧]是话剧,舞台剧等的意思。
2,[我会十分努力,好好学习,好好表现。]这句话的翻译有点问题。

首先,十分努力我觉得还是[一生悬命顽张る]比较合适。
日语里的[十分]一般都用于充分的意思,很少用在形容非常的意思上。

另外,[よく表现します]这个说法也不对。
这里的表现是说学习,工作好好的做,让大家认可的意思。
而日语里的表现是指具体的表现什么东西。

综合一下,用日语表现努力的,其实不用这么复杂。我觉得一句即可。
[一所悬命顽张りたいと思います。]

总体来说他的翻译还是比较贴近口语,没有用敬语,但都不是简体。
不过用在这里我觉得挺合适,因为是演艺界,不是公司。
这样不失尊敬,还觉得比较生活真实。

网友(4):

私はxxx,中国の上海からまいりました。诞生日は1990年4月4日です。私は[歌を歌うこと]とパフォマンスがすごく好きなので、贵社へ来て応募して[まいります]。
ここでCDを一枚[付けて]、歌を[一本]、MTVを[二本]、どうぞご覧ください。

上面的翻译,[]里面的如果你自己可以找到更标准的就换一下,我不确定,我敬语学的不好。
第二段我不会的词太多了不好意思。
最后祝你成功!
最最后,虽然我也没怎么翻译出来,但是起码认真点吧,鄙视第一位和第二位一下0 0

网友(5):

xxxと申しまして、中国上海より参りました。1990年4月4日の生まれです。歌を歌うことと、演剧が大好きで、御社の募集に来ました。ここではメディア资料を提出いたします。CDの中に、歌一曲と、MV二曲がありまして、どうかご覧になっていただければと思います。

私は耻ずかしがり屋で、おとなしい性格の中に活発な面もあります。歌をうたうことと、演剧が大好きです。すべてのことに関しても真面目にやることができます。今回、もし幸い、入选させていただければ、これから必ず一生悬命勉强させていただき、良い成绩を出すように致したいと思っております

网友(6):

私はxxxで中国から上海。诞生日は1990年4月4日。歌を歌うのはすごく好きだ、とパフォーマンスは04年12月号応募に贵社のだった。现在av资料となります。[2008 - 02 - cdに2曲がきこえてきた。ご确认お愿いします。

性格は耻ずかしい」もあるが、物静かの中に明るい一面である。歌を歌うのはすごく好きだとパフォーマンスを披露した。あらためて、一つひとつ确実にこなし1件の事です。私は非常に选ばれ、してよく勉强して、努力して、ちゃんと表现できない。