杜拉斯《情人》开篇的一段,我已经老了,有一天,在一处公共场所的大厅里,有一个男人向我走来。他主动介绍自己,他对我说:“我认识你,永远记得你。那时候,你还很年轻,人人都说你美,现在,我是特为来告诉你,对我来说,我觉得现在你比年轻的时候更美,那时你是年轻女人,与你那时的面貌相比,我更爱你现在备受摧残的面容。”
《发现之旅》是由赖斯(英)编著,林洁盈翻译,里面的句子翻译得很优美,是一本很不错的作品,有很多插图很有趣。
许渊冲先生被誉为“诗译英法唯一人”的大家,自然是创造出了不少令人啧啧称奇,拍案叫绝的诗句。但是这次我想说说第一次接触许老的翻译时,被惊艳到的一句,这句话我无论什么时候想起,脑中都只有一句话:前无古人,后也无来者。
泰戈尔的《飞鸟集》中文翻译就十分令人惊艳,字字都很美,并且简洁的表达出了原文的意境。
《Gone with the Wind》→《乱世佳人》,这是几十年前的前辈们翻译的作品,现在看来他们的当年的水平真的没话说,真的很棒。