个人觉得是病句的。如果你是在做题那么肯定需要改了,如果是写小说,说句实在话现在很多小说的用词用句都存在大量病句的。(我指的是时下的网络文学小说之类的)
首先,解释下“荡气回肠”的意思—— 荡:动摇;回:回转。形容文章、乐曲十分婉转动人。
所以它更多时候是作为一个形容词,如:这首歌荡气回肠(而不是这首歌使人荡气回肠)
再次,你说的第二点是对的。
原句其实是没有病句的。荡气回肠的意思是“使肝肠回旋,使心气激荡”,什么回旋,什么激荡?就是因为听了婉转的歌而“荡气回肠”。也就是说,“荡气回肠”是专门形容歌的!如果你说“这篇文章使人荡气回肠”肯定是病句!
另外“荡气回肠”翻译时为了让人们听明白,特意加一个“使人”的,与原句并无矛盾。原句中是没有病句的。