翻译问题而已。
大陆流行音译。但是奥特曼的日文发音为URUDUOLAMAN音译就是无如多拉慢。听起来很奇怪,所以就用英文的读音ULTRAMAN即[U:TRAMAN]音译为奥特曼。
香港喜欢直译。不管是英文还是日文都有究级的,强大的人的意思。所以翻译为超人,但是由于还有一个超人的原因(SUPERMAN)所以翻译的人不负责任的把超人前面加了个咸蛋。。。。(不过最近又变回超人了)
台湾的超人力霸王我就弄不懂了,估计台湾人有创新意识,思维丰富,所以自己编名字吧。。。。。。。。
大陆流行音译。但日语音译是尤多拉曼。听起来会很怪,所以就用英文的读音ULTRAMAN即音译为奥特曼。
至于咸蛋超人,是一种污蔑性的称呼,美国人的超人拍摄效果比日本的奥特曼好,而且奥特曼的眼睛像咸蛋(我看过周星驰一部电影,里面就有那样一个镜头,是吴孟达切咸蛋扣在自己眼睛上的),所以就叫咸蛋超人了。
另:ULTRA:意指超级的,比super还高级的那种,超人力霸王这个翻译就是这么来的。
咸蛋超人是对奥特曼的一种侮辱,可能是香港人把奥特曼看得很滑稽很幼稚,况且眼睛想两颗咸鸭蛋。大概就是这么回事
香港翻译和锐视翻译中奥特曼就是叫咸蛋超人,翻译名而已,没有为什么这一说,因为他就这么叫。还有就是个人认为应该是奥特曼的眼睛最初以鸭蛋形为原型,所以就叫咸蛋超人了。这些都是翻译错误,很正常而且不可避免的,奥特曼的其他翻译为:超人,超人力霸王,宇宙超人,光之超人,乌鲁托拉曼,乌鲁托拉族人,m78星云人,m78星人,凹凸曼(凹凸曼为恶搞翻译
这只是翻译的问题,在港澳地区由于奥特曼的两只眼睛很像咸鸭蛋,所以有人把他取名为咸蛋超人。。。