为什么日本的稻草人和癞蛤蟆尽知天下事

2024年12月02日 15:50
有5个网友回答
网友(1):

我是上面那人《lamb扬》,怕你看不懂,自己翻译有太多了,暂且那翻译机给你整篇翻译一下,因为加一起超过1000字了,所以我匿名发的

可爱和明亮在5月份时,水稻种植,是这一天男爵长腿被告知他的张伯伦,跳一跳,这对明天他的贵族身份的随从将愿意陪伴他们的硕士 , 他worshipful旅程Yedo 。 This Lord Long-legs was a noble who ruled over four acres of rice-field and whose revenue was ten thousand rice-stalks. 这主长的腿是一项崇高谁统治4英亩的稻田 , 其营业收入为 1.0 万水稻秸秆。 His personal retinue, who were all Grasshoppers, like himself, numbered over six thousand, while his court consisted of many nobles, such as Mantis, Beetle, and Pinching-bug. 他的个人随从,谁都是蝗虫,像他自己,人数超过6000 ,而他的法院包括许多贵族,如螳螂,甲虫,和拼挤,臭虫。 The maids of honor who waited on his Queen Katydid, were Lady-bugs, Butterflies, and Goldsmiths, and his messengers were Fire-flies and Dragon-flies. 女仆的荣誉谁等待他的皇后蚂,是圣母错误,蝴蝶,和哥德史密斯,和他的使者被消防苍蝇和龙苍蝇。 Once in a while the Beetle was sent on an errand; but the stupid fellow had a habit of running plump into things, and bumping his head so badly that he always forgot what he was sent for. 偶尔甲虫发出办事;但愚蠢的研究员已经习惯运行丰满到的事情,他的头撞很大 , 他总是忘了他发出的。 Besides these, Lord Long-legs had a great many servants in the kitchen —such as Grubs, Spiders, Toads, and Worms. 除了这些,主长脚了许许多多的仆人在厨房里,如蛴螬,蜘蛛,蟾蜍,和蠕虫。 The entire population of his dominion, including the common folks, numbered several millions, and ranked all the way from Horse-flies down to Ants, Mosquitoes, and Ticks. 全体人民的统治,其中包括共同朋友,有几百万美元,排名一路从马蝇 , 以蚂蚁,蚊子和扁虱。

Many of his subjects were very industrious and produced fine fabrics, which, however, were seized and made use of by great monsters, called Men. 他的许多议题都非常勤劳 , 制作精细织物,然而,被没收和利用的巨大怪物,要求男性。 The silver-gray worms kept spinning-wheels in their heads. They had a fashion of eating mulberry leaves, and changing them into fine threads, called silk. 在银灰色的蠕虫不断旋转车轮在他们的头上。他们有一个时尚的饮食桑叶,并改变它们纳入罚款线程,称为丝绸。 The Wasps made paper, and the Bees distilled honey. There was another insect which spread white wax on the trees. 黄蜂纸,和蜜蜂蒸馏水蜂蜜。另有昆虫传播的白蜡树。 These were all retainers or friendly vassals of the Baron in the Castle. 所有这些都是家臣或友好奴仆的男爵的城堡。

Now it was Lord Long-legs' duty once a year to go up to Yedo to pay his respects to the great Tycoon and to spend several weeks in the Eastern metropolis. 现在这是上帝长脚的责任每年一次 , 以达到Yedo以敬意的伟大大亨和花几个星期在东部大都市。 I shall not take the time nor tax the patience of my readers in telling about all the bustle and preparation that went on in the mansion of the Baron for a whole week previous to starting. Suffice it to say that clothes were washed and starched, and dried on a board, to keep them from shrinking; trunks and baskets were packed; banners and umbrellas put in order; the lacquered boxes and the brass ornaments dusted off; and swords and spears polished. 我将不花时间 , 也没有纳税的耐心告诉我的读者在所有的喧闹和制剂 , 接着在大厦的男爵了整整一周前开始。我只想说 , 衣服洗和浆洗,和干燥的董事会,使他们从日益缩小;树干和篮子包装;横幅和雨伞放在秩序;的漆箱和黄铜饰品现身;和刀剑和长矛抛光。 Every little item was personally examined by the chief inspector. 每一个小项目 , 亲自审查了总督察。 This functionary was a black-and-white-legged Mosquito, who, on account of his long nose, could pry into a thing further than any other of his lordship's officers; and, if anything went wrong, he could make more noise over it than any one else. 这个职务是一个黑白腿蚊子,谁,就到他的长鼻子,可以窥探到事情比其他任何进一步的贵族身份的人员,以及是否有错,他可以使更多的噪音权比任何其他人。 As for the retainers, down to the very last lackey and coolie, each one tried to outshine the other in cleanliness and smart attire. 至于家臣,下降到最后奴才和苦力,每一个试图脱颖而出 , 在清洁及智能服装。

The Bumble-bee brushed off the pollen from his legs; and the humbler Honey-bee, after allowing his children to suck his paws, to get the honey sticking to them, spruced up and listened attentively to the orders read to him by the train-leader, Sir Locust, who prided himself on being seventeen years old, and looked on all the others as children. He read from a piece of wasp-nest paper: "No leaving the line to suck flowers, except at halting-time." 的大黄蜂,蜜蜂理睬花粉从他的双腿和humbler蜂蜜,蜂后,让他的孩子吸吮他的爪子,让蜂蜜坚持他们spruced和认真地听取读的命令他的火车领导,主席先生蝗虫,谁自豪自己正在十七年岁,并期待所有其他儿童。他宣读了一块蜂巢文件: “没有离开线吸鲜花,除停止时间。 “ The Blue-tailed Fly washed his hands and face over and over again. 蓝尾粉煤灰洗他的双手和脸部一遍又一遍。 The Lady-bugs wept many tears, because they could not go with the company; the Crickets chirped rather gloomily, because none with short limbs could go on the journey; while old Daddy Long-legs almost turned a somersault for joy when told he might carry a bundle in the train. 夫人,许多错误哭泣的眼泪,因为他们不能与该公司的蟋蟀啁啾而阴沉,因为没有一个短肢可以去的征途上,而老爸爸长的腿几乎翻开了翻腾的喜悦时 , 告诉他可能进行捆绑在火车。 All being in readiness, the procession was to start at six o'clock in the morning. 一切都在准备,游行开始时是早上六点。 The exact minute was to be announced by the timekeeper of the mansion, Mr. Flea, whose house was on the back of Neko, a great black cat, who lived in the porter's lodge of the castle, near by. 确切分钟将被宣布计时器大厦先生,跳蚤,其房子的背面猫,大黑猫,谁住在门房的城堡附近。 Mr. Flea was to notice the opening or slits in the monster's moony-green eyes, which, when closed to a certain width, would indicate six o'clock. 跳蚤市场先生是开放的通知或缝在Monster的发呆的绿色眼睛,其中,当关闭到一定宽度,将表明六点。 Then with a few jumps he was to announce it to a Mosquito friend of his, who would fly with the news to the gatekeeper of the mansion, one Whirligig by name. 然后几个跳跃 , 他宣布了他的蚊子的朋友,谁飞的消息 , 看门的大厦,一个轮回的名字。

So, punctually to the hour, the great double gate swung wide open, and the procession passed out and marched on over the hill. All the servants of Lord Long-legs were out, to see the grand sight. 因此,准时向小时,大双门敞开扭亏为盈,并通过了游行 , 并举行示威游行 , 在山上。所有的仆人勋爵长的腿时,看到大在望。 They were down on their knees, saying: "Please go slowly." 他们对自己的膝盖,他说: “请慢慢来。 ” When their master's palanquin passed, they bowed their heads to the dust, as was proper. 当他们的主人的轿过去了,他们低头的灰尘,作为是正确的。 The ladies, who were left behind, cried bitterly, and soaked their paper handkerchiefs with tears, especially one fair brown creature, who was next of kin to Lord Long-legs, being an Ant on his mother's side. 女士们,谁落后,痛苦地哭,并浸湿了他们的论文与眼泪的手帕,尤其是公平布朗动物,谁是近亲勋爵长的双腿,被蚂蚁在他母亲的身边。

The procession was closed by six old Spider daddies marching two by two, who were a little stupid and groggy, having had a late supper, and a jolly feast the night before. 游行被关闭的6岁蜘蛛爸爸行军两个两个,谁有点愚蠢和糊里糊涂的,有过晚晚饭,和热闹的节日的前一天晚上。 When the great gate slammed shut, one of them caught the end of his foot in it, and was lamed for the rest of the journey. 当关闭大门抨击,其中一人被结束的时候 , 他涉足,并lamed , 在余下的旅程。 He was ordered to walk alongside of old Daddy Long-legs, who hobbled along, with a bundle on his back. 他被命令一起步行的老爸爸长的腿,谁阻碍沿,以捆绑在他的背后。 These two were the only funny fellows in the procession, and made much talk among bystanders on the road. 这两个是唯一有趣研究员在游行,并取得了很大的交谈旁观者之间的公路上。

This is the order and the way they looked. 这是为了和他们期待的方式。 First there went out, far ahead, a plump, tall Mantis, with a great long baton of grass, which he swung to and fro before him, from right to left, like a drum-major, crying out: "Down on your knees! Get down with you!" Whereat all the Ants, Bugs and Lizards at once bent their forelegs, and the Toads, which were already squatting, bobbed their noses in the dust. Even the Mud-turtles poked their heads out of the water to see what was going on. 首先走了出去,遥遥领先,一个胖胖的,身高螳螂,与一个伟大的接力棒基层,他宣布 , 来回在他面前,由右至左,如鼓大,哭了起来: “你的膝盖上!开始与你! “ Whereat所有的蚂蚁,臭虫和蜥蜴一次弯曲的前腿和蟾蜍,它已经蹲, bobbed鼻子中的灰尘。即使是泥头海龟戳了水看到发生了什么事情。 It was forbidden to any insect to remain on a tall stalk of grass, lest he might look down on His Highness. 这是禁止任何昆虫留在一个高大莛,否则他可能会看不起殿下。 So all the Worms and Grubs that lived up in trees or high bushes had to come down to the ground. Even the Inch-worm had to wind himself up and stop measuring his length, while the line was passing. 因此 , 所有的蠕虫和蛴螬生活在树上或高灌木丛不得不下降到地面。即使英寸蠕虫风身上 , 并停止他的长度测量,而线经过。 And in case of Grubs in the nest or Moths in the cocoon, too young to crawl out, the law compelled their parents to cover them over with a leaf. 如果发生蛴螬在巢或蛾在茧,太年轻 , 爬出来,法律迫使他们的父母 , 以支付他们的叶片。 It would be an insult to Lord Long-legs to have any one look down on him. 这将是一种侮辱上帝长的腿有任何一个看不起他。

Next followed two lantern-bearers, holding Glow-worms for lanterns in their fore-paws. 下一步遵循两个彩灯承担,持有辉光蠕虫的灯笼在其前脚爪。 These were wrapped in cases made of leaves, which they took off at night. 这些包裹的情况下取得的叶子,他们在夜间起飞。 Behind were six Fire-flies, well supplied with self-acting lamps, which they kept hidden somewhere under their wings. Next marched four abreast the band of little Weevils, carrying the umbrellas of state, which were morning-glories—some open, some shut. 后面六个消防苍蝇,以及提供自我代理灯,他们一直隐藏的地方根据自己的翅膀。下一步游行乐队四个跟上的小象甲,携带雨伞的国家,这是今天上午,辉煌,一些开放的,有些关闭。 Behind them strutted four green Grass-hoppers, spear-bearers, carrying pink blossoms. 他们背后strutted四个绿草,料斗,鱼叉式旗手,携带粉红色花朵。

Just before the palanquin were two tall dandies, each of them a Mantis. 就在轿有两个高大dandies ,每个人是螳螂。 High lords themselves and of gigantic stature with arms akimbo and feelers far up in the air, they bore aloft the insignia of their Lord Long-legs. 高级上议院本身的地位和巨大的武器Akimbo和触角远在空中,它们承担的徽章高举其主长的腿。 These fellows strutted along on their hind legs, their backs as stiff as hemp stalks, their noses pointing to the stars, and their legs striding like stilts. 这些家伙strutted沿其后腿,他们的背上的僵硬的大麻秸秆,鼻子指着星,它们的腿像高跷大步。 The priest in his robes, a Praying Beetle, who was chaplain, walked on solemnly. 神父在他的长袍,祈祷甲壳虫,谁是牧师,走在庄严。

Meanwhile a great crowd of spectators lined the path; but all were on their knees. 与此同时 , 巨大的观众排队的道路,但都被他们的膝盖。 Frogs and Toads blinked out of the sides of their heads. 青蛙和蟾蜍闪烁出双方的负责人。 The pretty red Lizards glided out, to see the splendid show; Worms stopped crawling; and all kinds of Bugs ceased climbing, and came down from the grass and flower-stalks, to bow humbly before the train of Lord Long-legs. 美丽的红蜥蜴滑翔时,看到了灿烂的显示;百战天虫停止检索;和各种错误停止攀登,来到从基层和花卉秸秆,鞠躬虚心火车前勋爵长的腿。 Bug mothers hastened, with their bug babies on their backs, down to the road, and, squatting down, taught their little ones to put their fore-paws politely together and bow down on their front knees. No one dared to speak out loud; but the Mole-cricket, nudging his fellow under the wing, said: "Just look at that green Mantis! He looks as though he would ' rush out with a battle-ax on his shoulder to meet a chariot.' 错误母亲急忙,其缺陷婴儿的背上,到道路,并蹲在了,教他们的孩子们把他们的前熊掌礼貌一起低头弯腰跪在他们面前。没有人敢站出来说话大声;但鼹鼠,板球,轻推他的同胞的翅膀,说: “你看 , 绿色螳螂!他看来 , 他将'冲出了战斗斧对他的肩膀 , 以满足战车。 See how he ogles his fellow!" 看他如何ogles他的同胞! “

"Yes; and just behold that bandy-legged Hopper, will you? I could walk better than that myself," said the other. “是的 , 公正的瞧这圈腿霍珀,你愿意吗?我可以步行优于自己, ”另一个说。

"Sh!" “嘘! ” said the Mole-cricket. 摩尔说,板球。 "Here comes the lordly palanquin." “这里来了气派轿。 ”

Everybody now cast a squint up under their eyebrows, and watched the palanquin go by. 现在每个人都投了斜视根据其眉毛,并观看了轿子去的。 It was made of delicately-woven striped grass, bound with bamboo threads, lacquered, and finished with curtains of gauze, made of dragon-fly wings, through which Lord Long-legs could peep. 有人提出的微妙编织带基层,约束与竹线程,漆,以及完成的纱窗帘,取得龙飞行的翅膀,通过主长的腿可以窥视。 It was borne on the shoulders of four stalwart Hoppers, who, carrying rest-poles of grass, trudged along, with much sweat and fuss and wiping of their foreheads, stopping occasionally to change shoulders. 这是承担的肩膀上四个坚定料斗,谁,携带其余极基层,艰难跋涉沿线,很多汗水和大惊小怪并消灭他们的额头,停止偶尔改变肩上。 At their side walked a body-guard of eight Hoppers, armed with pistils, and having side-arms of sword-grass. 站在他们一边走了身体卫队8料斗,武装与雌蕊,并侧武器的剑草。 They were also provided with poison-shoots, in case of trouble. 他们还提供了毒药,竹笋,在案件的麻烦。 Other bearers followed, keeping step and carrying the regalia, consisting of chrysanthemum stalks and blossoms. 其他承担其次,维持和实施步骤的雷加里亚,包括菊花茎和花。 Then followed, in double rank, a long string of Wasps, who were for show and nothing more. 随后,在双排名,一长串黄蜂,谁是为显示 , 仅此而已。 Between them, inside, carefully saddled, bridled, and in full housings, was a Horse-fly, led by a Snail, to keep the restive animal from going at a too rapid pace. 它们之间的内部,仔细背负, bridled ,并充分外壳,是一个马禁飞区,由蜗牛,使动荡不安的动物去在过快的速度。

Three big, gawky helmet-headed Beetles next followed, bearing rice-sprouts, with full heads of rice. 3个大,笨拙头盔户主甲虫明年其次,同时稻谷发芽,充分元首大米。

"Oh! oh! look there!" “噢 , 噢!看看那里! ” cried a little Grub at the side of the road. 哭了小蛴螬在路边。 "See the little Grasshopper riding on his father's back!" “见小蝗虫乘坐父亲的回来了! ”

"'Sh," said Madam Butterfly, putting one paw on her baby's neck, for fear of being arrested for making a noise. “嘘, ”蝴蝶夫人说,把一个爪子对她的孩子的脖子,因为他们害怕被逮捕制造噪音。

It was so. 就这样。 The little Hopper, tired of long walking, had climbed on his father's back for a ride, holding on by the feelers and seeing everything. 小漏斗,厌倦了长期散步,已经爬上了父亲的回兜风,举行了触角 , 看到的一切。

Finally, toward the end of the procession, was a great crowd of common Hoppers, Beetles, and Bugs of all sorts, carrying the presents to be given in Yedo, and the clothing, food, and utensils for the use of Lord Long-legs on the journey; for the hotels were sometimes very poor on the high road, and the Baron liked his comforts. 最后,即将走到尽头时 , 游行队伍,是一个伟大的人群共同料斗,甲虫和臭虫各类携带礼物给予Yedo ,以及服装,食品和餐具的使用主长的腿的征途上;为酒店 , 有时很差的高路和拜伦喜欢他的舒适。 Besides, it was necessary for Lord Long-legs to travel with proper dignity. 此外,有必要对主长腿旅行适当的尊严。 His messengers always went before and engaged lodging-places, as the Fleas, Spiders and Mosquitoes from other localities, that traveled up and down the great high road, sometimes occupied the places first. 他总是去送信之前和从事住宿地方,因为跳蚤,蜘蛛和蚊子来自其他地方,即前往向上和向下的伟大公路,有时被占领的地方第一次。 The procession wound up with the rear-guard of Daddy Long-legs, and the limping Spider. These prevented any insult or disrespect from the rabble. 游行结束后与后卫的爸爸长的腿,和瘸着蜘蛛。这些阻止任何侮辱或蔑视的乌合之众。 After the line had passed, insects could cross the road, traffic and travel were resumed, and the road was cleared, while the procession faded from view in the distance. 在网上已经过去了,昆虫可以过马路,交通和旅游的恢复,道路已清除,但游行队伍从视图中消失的距离。

"Mother, what did the worshipful Lord Long-legs look like? I couldn't see him," said little Grub. “妈妈,什么worshipful主长腿样子?我无法看到他说, ”小蛴螬。

"I don't know," replied Madam Butterfly; "I never saw him either, and I don't think anybody else did." “我不知道, ”蝴蝶夫人回答, “我从来没有见过他不是,我不认为任何人都没有。 ”

And it was true. 它是真实的。 All they could see was the palanquin. But it was a fine procession just the same. 他们可以看到的是轿子。但这是一个很好的游行一样。

希望能帮得到你

网友(2):

关于稻草人,有一个关于三国的故事(应该知道日本人都崇尚三国时期和日本的战国时期吧)
三国时候,诸葛亮施用巧计,演出了一幕“草船借箭”的喜剧之后。就在这天早晨,大雾渐渐散去,有一位在长江里放划钩的渔翁,正巧捕鱼到此,钩绳摇动,铜铃响亮,传来有鱼上钩的信号,渔翁急忙收钩,手头感到沉重,心想:定是一头大鱼,渔翁喜出望外作好了捕大鱼的准备,浮标渐渐收近,大雾也已散尽,渔翁定睛一看。不想浮标铃上挂到一个漂浮的死人。渔翁感到忌讳,他欢喜劲荡然无存,硬着头皮收到船边,再仔细一看,不是死人是一个十分精制的草人,头戴皮盔,身穿皮甲,如同真一般,真能逗人喜爱。渔翁把草人挠到船舱,发现草人身上还钉着二十只狼牙箭,渔翁将草人一收好,十分珍惜地藏进小船暗舱里。
这位渔翁是荆州的农民,他冬闲捕鱼,农忙种地,到了农忙季节,他就回到家中,把那个喜爱的草人也带到家里,全家人看了又惊奇又喜欢。
从草人第一天到渔翁家里,奇事就发生了。原来渔翁家里有很多老鼠,平常连猫都不怕,白天有鼠跑,闹得不安宁。可是这夜,老鼠绝了踪影,全家人过了一个宁静的夜晚,家昊人都又惊喜又感叹,都猜想定是这草人的威力。到了清明谷雨的落种季节,下到田里的谷种,田鼠要来吃,麻雀要来啄,渔翁感到无法,突然想到了草人,渔翁把草人搬到育种地。灵得很!草人在田里一站,田鼠不来了,鸟雀飞走了,种苗长得整齐茁壮。这个消息像春风一样吹遍了农村,农民们都依照在田间扎上草人,后来发展到收获季节,为防鼠防鸟也扎上草人,此办法真有很好的效验,所以流传到如今。

关于癞蛤蟆
我在一个英文网站找到了一个旧日本故事估计能解答你的问题
原文是:
LOVELY and bright in the month of May, at the time of rice-planting, was the day on which the Baron Long-legs was informed by his chamberlain, Hop-hop, that on the morrow his lordship's retinue would be in readiness to accompany their worshipful Master on his journey to Yedo. This Lord Long-legs was a noble who ruled over four acres of rice-field and whose revenue was ten thousand rice-stalks. His personal retinue, who were all Grasshoppers, like himself, numbered over six thousand, while his court consisted of many nobles, such as Mantis, Beetle, and Pinching-bug. The maids of honor who waited on his Queen Katydid, were Lady-bugs, Butterflies, and Goldsmiths, and his messengers were Fire-flies and Dragon-flies. Once in a while the Beetle was sent on an errand; but the stupid fellow had a habit of running plump into things, and bumping his head so badly that he always forgot what he was sent for. Besides these, Lord Long-legs had a great many servants in the kitchen —such as Grubs, Spiders, Toads, and Worms. The entire population of his dominion, including the common folks, numbered several millions, and ranked all the way from Horse-flies down to Ants, Mosquitoes, and Ticks.

Many of his subjects were very industrious and produced fine fabrics, which, however, were seized and made use of by great monsters, called Men. The silver-gray worms kept spinning-wheels in their heads. They had a fashion of eating mulberry leaves, and changing them into fine threads, called silk. The Wasps made paper, and the Bees distilled honey. There was another insect which spread white wax on the trees. These were all retainers or friendly vassals of the Baron in the Castle.

Now it was Lord Long-legs' duty once a year to go up to Yedo to pay his respects to the great Tycoon and to spend several weeks in the Eastern metropolis. I shall not take the time nor tax the patience of my readers in telling about all the bustle and preparation that went on in the mansion of the Baron for a whole week previous to starting. Suffice it to say that clothes were washed and starched, and dried on a board, to keep them from shrinking; trunks and baskets were packed; banners and umbrellas put in order; the lacquered boxes and the brass ornaments dusted off; and swords and spears polished. Every little item was personally examined by the chief inspector. This functionary was a black-and-white-legged Mosquito, who, on account of his long nose, could pry into a thing further than any other of his lordship's officers; and, if anything went wrong, he could make more noise over it than any one else. As for the retainers, down to the very last lackey and coolie, each one tried to outshine the other in cleanliness and smart attire.

The Bumble-bee brushed off the pollen from his legs; and the humbler Honey-bee, after allowing his children to suck his paws, to get the honey sticking to them, spruced up and listened attentively to the orders read to him by the train-leader, Sir Locust, who prided himself on being seventeen years old, and looked on all the others as children. He read from a piece of wasp-nest paper: "No leaving the line to suck flowers, except at halting-time." The Blue-tailed Fly washed his hands and face over and over again. The Lady-bugs wept many tears, because they could not go with the company; the Crickets chirped rather gloomily, because none with short limbs could go on the journey; while old Daddy Long-legs almost turned a somersault for joy when told he might carry a bundle in the train. All being in readiness, the procession was to start at six o'clock in the morning. The exact minute was to be announced by the timekeeper of the mansion, Mr. Flea, whose house was on the back of Neko, a great black cat, who lived in the porter's lodge of the castle, near by. Mr. Flea was to notice the opening or slits in the monster's moony-green eyes, which, when closed to a certain width, would indicate six o'clock. Then with a few jumps he was to announce it to a Mosquito friend of his, who would fly with the news to the gatekeeper of the mansion, one Whirligig by name.

So, punctually to the hour, the great double gate swung wide open, and the procession passed out and marched on over the hill. All the servants of Lord Long-legs were out, to see the grand sight. They were down on their knees, saying: "Please go slowly." When their master's palanquin passed, they bowed their heads to the dust, as was proper. The ladies, who were left behind, cried bitterly, and soaked their paper handkerchiefs with tears, especially one fair brown creature, who was next of kin to Lord Long-legs, being an Ant on his mother's side.

The procession was closed by six old Spider daddies marching two by two, who were a little stupid and groggy, having had a late supper, and a jolly feast the night before. When the great gate slammed shut, one of them caught the end of his foot in it, and was lamed for the rest of the journey. He was ordered to walk alongside of old Daddy Long-legs, who hobbled along, with a bundle on his back. These two were the only funny fellows in the procession, and made much talk among bystanders on the road.

This is the order and the way they looked. First there went out, far ahead, a plump, tall Mantis, with a great long baton of grass, which he swung to and fro before him, from right to left, like a drum-major, crying out: "Down on your knees! Get down with you!" Whereat all the Ants, Bugs and Lizards at once bent their forelegs, and the Toads, which were already squatting, bobbed their noses in the dust. Even the Mud-turtles poked their heads out of the water to see what was going on. It was forbidden to any insect to remain on a tall stalk of grass, lest he might look down on His Highness. So all the Worms and Grubs that lived up in trees or high bushes had to come down to the ground. Even the Inch-worm had to wind himself up and stop measuring his length, while the line was passing. And in case of Grubs in the nest or Moths in the cocoon, too young to crawl out, the law compelled their parents to cover them over with a leaf. It would be an insult to Lord Long-legs to have any one look down on him.

Next followed two lantern-bearers, holding Glow-worms for lanterns in their fore-paws. These were wrapped in cases made of leaves, which they took off at night. Behind were six Fire-flies, well supplied with self-acting lamps, which they kept hidden somewhere under their wings. Next marched four abreast the band of little Weevils, carrying the umbrellas of state, which were morning-glories—some open, some shut. Behind them strutted four green Grass-hoppers, spear-bearers, carrying pink blossoms.

Just before the palanquin were two tall dandies, each of them a Mantis. High lords themselves and of gigantic stature with arms akimbo and feelers far up in the air, they bore aloft the insignia of their Lord Long-legs. These fellows strutted along on their hind legs, their backs as stiff as hemp stalks, their noses pointing to the stars, and their legs striding like stilts. The priest in his robes, a Praying Beetle, who was chaplain, walked on solemnly.

Meanwhile a great crowd of spectators lined the path; but all were on their knees. Frogs and Toads blinked out of the sides of their heads. The pretty red Lizards glided out, to see the splendid show; Worms stopped crawling; and all kinds of Bugs ceased climbing, and came down from the grass and flower-stalks, to bow humbly before the train of Lord Long-legs. Bug mothers hastened, with their bug babies on their backs, down to the road, and, squatting down, taught their little ones to put their fore-paws politely together and bow down on their front knees. No one dared to speak out loud; but the Mole-cricket, nudging his fellow under the wing, said: "Just look at that green Mantis! He looks as though he would ' rush out with a battle-ax on his shoulder to meet a chariot.' See how he ogles his fellow!"

"Yes; and just behold that bandy-legged Hopper, will you? I could walk better than that myself," said the other.

"Sh!" said the Mole-cricket. "Here comes the lordly palanquin."

Everybody now cast a squint up under their eyebrows, and watched the palanquin go by. It was made of delicately-woven striped grass, bound with bamboo threads, lacquered, and finished with curtains of gauze, made of dragon-fly wings, through which Lord Long-legs could peep. It was borne on the shoulders of four stalwart Hoppers, who, carrying rest-poles of grass, trudged along, with much sweat and fuss and wiping of their foreheads, stopping occasionally to change shoulders. At their side walked a body-guard of eight Hoppers, armed with pistils, and having side-arms of sword-grass. They were also provided with poison-shoots, in case of trouble. Other bearers followed, keeping step and carrying the regalia, consisting of chrysanthemum stalks and blossoms. Then followed, in double rank, a long string of Wasps, who were for show and nothing more. Between them, inside, carefully saddled, bridled, and in full housings, was a Horse-fly, led by a Snail, to keep the restive animal from going at a too rapid pace.

Three big, gawky helmet-headed Beetles next followed, bearing rice-sprouts, with full heads of rice.

"Oh! oh! look there!" cried a little Grub at the side of the road. "See the little Grasshopper riding on his father's back!"

"'Sh," said Madam Butterfly, putting one paw on her baby's neck, for fear of being arrested for making a noise.

It was so. The little Hopper, tired of long walking, had climbed on his father's back for a ride, holding on by the feelers and seeing everything.

Finally, toward the end of the procession, was a great crowd of common Hoppers, Beetles, and Bugs of all sorts, carrying the presents to be given in Yedo, and the clothing, food, and utensils for the use of Lord Long-legs on the journey; for the hotels were sometimes very poor on the high road, and the Baron liked his comforts. Besides, it was necessary for Lord Long-legs to travel with proper dignity. His messengers always went before and engaged lodging-places, as the Fleas, Spiders and Mosquitoes from other localities, that traveled up and down the great high road, sometimes occupied the places first. The procession wound up with the rear-guard of Daddy Long-legs, and the limping Spider. These prevented any insult or disrespect from the rabble. After the line had passed, insects could cross the road, traffic and travel were resumed, and the road was cleared, while the procession faded from view in the distance.

"Mother, what did the worshipful Lord Long-legs look like? I couldn't see him," said little Grub.

"I don't know," replied Madam Butterfly; "I never saw him either, and I don't think anybody else did."

And it was true. All they could see was the palanquin. But it was a fine procession just the same.

网友(3):

日本人的事情,我们怎么会知道呢,这么神奇的民族,连本人都日,我们中国人是不能理解的

网友(4):

癞蛤蟆是日本人的老祖宗,也许和稻草人杂交,才弄出来今天的日本人

看起来他们国家在忙着寻找自己的祖先啊!

网友(5):

这是一个日本的古事记 - 日本书纪中的一个神话。
大国主が出云の美保岬にいたとき、海の彼方から天の罗摩船(あめのかがみのふね)に乗って、鹅(蛾の误りとされる)の皮を丸剥ぎに剥いで衣服として、やって来る神がいた。大国主がその小さな神に名を寻ねたが答えなかった。従えている者も皆知らなかった。そこにヒキガエルが现れて、「これは久延毘古(クエビコ)ならきっと知っているでしょう」と言った。久延毘古に寻ねると、「その神は神产巣日神の御子の少名毘古那神である」と答えた。
久延毘古はかかしを神格化したものであり、田の神、农业の神、土地の神である。かかしはその形から神の依代とされ、これが山の神の信仰と结びつき、収获祭や小正月に「かかし上げ」の祭をする地方もある。また、かかしは田の中に立って一日中世の中を见ていることから、天下のことは何でも知っているとされるようになった。
大意是,大国主要找一个神。可是没人知道她的名字,这时候癞蛤蟆出来了,告诉大国主,久延毘古知道天下事,然后问了久延毘古,知道了那个神的名字。
而久延毘古就是稻草人的神格化,因为他真是站着看天下事,所以他尽知天下事。
大概这么个意思,你同学既然是日语系的,你让他再去查一查相关的文献,就知道具体的故事了。