请帮忙翻译下德语

2024年11月22日 12:56
有3个网友回答
网友(1):

Linz是一座城市。
Der(die)Vermieter:***房主
Wohnhafe in leonfeldner Strabe **,**** Linz 居住于Linz的Leonfalner街
und der (die mleter):*** 与房客 XXX
schllessen folgenden Mletvertrag: 签订如下租房合同

1 Mletrilume 租房
Im hause Leonfeldner Strabe 308 在Leonfeldner街308号(地区、街道、房号、楼层)出租下列房间:
(Ort, Strasse,Haus-Nr,Etage)werden folgende Raeume vermietet:
1 Zlmmer,mit kiiehe und Bad\Dusehe\ WC 1室+厨房+浴室+淋浴+卫生间
2 Mletzelt租赁时间
Das Mietverhaeltnis beginnt am 01.10.2008,endet am:01.10.2009
租赁期自2008年10月1日生效,截止2009年10月1日
3.Miete租金
Die Miete betragt monatlleh:250 euro.(mlt Heiv und Betriehskosten)
Die Kautlon betragt 500 Euro. Die Vermleter will die Kaution zurtickgeben wenn der Vertrag endet ist.
月租金:250欧元。(月供暖及管理费)此处并没有明言包不包!!!!
押金500欧元。房主在租赁合同期满后退还押金

网友(2):

这的确是租房广告,应该是德国人写的,比较潦草,所以楼主没看清,抄下来的时候有些错误,我试着翻译下,重要信息肯定不会错的

第一段的星号是不是看不清?
大致意思是说房东住在leonfeldner街上,Linz是不是links?
希望与房客签订如下合同

重要的是第二段:

1 出租房屋
在 Leonfeldner街308号(地点,街道,门牌号,楼层)将出租如下房间
1间卧室,可以支配厨房,浴缸,淋浴,和厕所

2 出租时间
起于01.10.2008,终止于01.10.2009

3 租金
每月250欧元(包含暖气和水电供应)
押金是500欧元,合同终止时押金将返还给房客

网友(3):

我想说~楼主你这篇文章主要是关于租赁房屋的问题,可是有很多的拼写错误~