没区别,使用的是同一种繁体字。繁体中文(又称传统中文),已有二千年以上的历史,在20世纪之前一直是全球各地华人中通用的中文书写标准。
从1950年代开始,大陆官方在繁体中文的基础上对汉字进行了简化,形成了新的中文书写标准,即简体中文,而把简化前的传统汉字称作繁体字,因此形成了对传统的中文冠以繁体中文的称呼。繁体中文主要在中国的台湾、香港与澳门地区,和北美等绝大部分海外华人社区中使用。
扩展资料
繁体字使用情况:在1945年联合国成立时,根据《联合国宪章》,中文和英、法、俄、西五种语言为联合国官方语言。1973年中文又被规定为联合国工作语言。上个世纪70年代,中华人民共和国重新恢复在联合国的合法席位后,联合国的中文官方文件已经“自动”从繁体字改为简体字,只有原有的历史文件仍维持为繁体字。
由于繁体字具有数千年的历史,所以不仅在中国,在中国周边国家中,繁体字仍旧具有非常的影响力。简繁互补是中国文字的演变规律。
参考资料来源:百度百科-繁体字
参考资料来源:百度百科-繁体中文
繁体中文和简体中文除了汉字本身(如繁体字和简化字间,以及各地汉字写法规范)的差异外,通常认为还存在词汇的差异。例如简体中文中多用的"圆珠笔",在繁体中文中多用"原子笔",简体中文里的"斯大林"在繁体中文里被称为"史达林",简体中文里的"朝鲜〔此处特指北朝鲜〕"在繁体中文里被称为"北韩"等。由于有这种差异,"繁体用语"这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾由于在20世纪中叶由于政治原因分隔后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为"台湾用语"、"香港用语"等,而非"繁体用语"。
由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的"繁体中文"一直以来其实代指"台湾中文",意即绝大部份软件的"繁体中文版"使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开源软件,例如 GNOME 和KDE 的繁体中文版都已经分拆为"台湾中文版"和"香港中文版"两个版本,分别使用两地的翻译用词。
香港繁体中文和台湾繁体中文,由于都是一家人,因此本质没有太大区别,主要是一些词语和表述有区别,特别是书面语。
这个可以请教高手香港台湾繁体中文翻译员,可以学习一下
99.99相同,只有少数不同,如[温]字,台湾多会把[日]写作[囚],[户]字会以[ ]代上的[、]……
香港的中文是粤语白话文,是要用粤语读才能看懂的中文,台湾就是中国早期的繁体中文。