中文地址转英文帮忙翻译一下

2025年03月01日 17:35
有5个网友回答
网友(1):

我记得有个歌手出了唱片叫“寰宇”的,用的英文是“UNIVERSE”,在这里“寰宇天下”就可以叫“Universe Tianxia”

外国门牌号都是从小到大的,所以一楼二楼的都是错的

Room E,22nd Floor,Building1,
Huanyutianxia Estate,
Oriental Pearl Street,
Macau Peninsula, Macau,
China

好像你还发了同样的问题,说要把“区”改成“街”的。应该就是这个样子了。

网友(2):

Huan Yu Tian Xia Di Yi Zuo 22-E
Dong Fang Ming Zhu District
Macau Peninsula, Macau

用拼音di yi zuo没有问题的,不能百分百肯定第一座是不是第一栋的话就不要换英文,你要是肯定的话,用Building 1/first building都可以,不过最常用的办法是1-22-E
经常一栋楼就有A座B座,我觉得不一定是第一栋楼

网友(3):

因为是地址 用拼音就可以的。不应该根据意思来翻译。只要按从小到大的顺序加上合适的介词就可以了呀。
Building 22 E at the first Block HUanyutianxia in Dongfangmingzhu District Macao Peninsula, Macao
这样应该就可以了。

网友(4):

E Room of 22nd floor, 1st Building,
Huanyutianxia, Oriental Pearl Distrit,
Macau Peninsula, Macau,
China

的确,这个寰宇天下不知道有没有固定的英文名称。但是用中文直译是可以的

网友(5):

The First Building 22nd floor-E,Huan Yu Tian Xia
Dong Fang Ming Zhu District,
Macau Peninsula, Macau

寰宇天下,如果是个国际型写字楼,就会有专门的英文名称,如果没有的话,拼音就最为准确了。第一座不知可否理解为本写字楼的第一个大楼呢?如果不行,那就拼音了,当地的邮局还看的明白。