翻译outsourcing accelerated among intelligence agencies after

2024年12月02日 12:52
有3个网友回答
网友(1):

译文:
2001年的恐怖袭击以后,情报机构纷纷加速地外包情报工作,这使它们很多都突然意识到,以它们现有的人手,对新的需求显然是毫无准备的。
Or
2001年的恐怖袭击以后,情报机构的外包工作量纷纷快速增加,以现有的人力,它们很多都对新增的需求猝不及防,无法应对。
or
2001年的恐怖袭击以后,情报机构纷纷增加外包工作量,以致它们以现有的人手,无法满足突如其来的新需求。

解释:
1、outsourcing accelerated among intelligence agencies:(1)整个部分可看作句子的主语,accelerated是修饰outsourcing的,可看作形容词,完整形式应当是outsourcing was accelerated……,但英语句子只能有一个谓语,而作为一个整体成分(outsourcing accelerated among intelligence agencies作主语)所以省掉“was”。(2)accelerate是加速,即增加量的速度递增,强调增加得快(3)among这个词看似简单,但却形象表达出 在情报机构之间,外包增加是一个普遍现象,发生在很多intelligence agencies身上。但翻译时最好不要有“在情报机构之间的外包工作大量增加”这样的,容易产生歧义,让人误以为情报机构相互外包和接受工作。不一定要用“在……之间”的字眼,这里可以用“纷纷”之类的词;
2、after the 2001 terrorist attacks 作时间状语;
3、caught 作动词 是“1”的动作。catch有“某些事情突然发生,让人措手不及,或者让人突然意识到什么”的意思,有很浓“突然、意外”的意味,如be caught off guard。
4、many of them 宾语 指上述的intelligence agencies(caught这个动作的接收者)。
5、unprepared to meet new demands作补语,补充说明caught这个动作对情报机构造成的结果,可以理解成“1” caught 得“4”成了这个样子(即处于“5”这种情况)。
上述就是英语中常见的S+V+O+C(主+谓+宾+补)的句型最后加上一个with their existing workforce作状语。
如一个简单句子:The story made the girl heartbroken with her sentiment。这个女孩多愁善感,听了这个故事,伤心不已。

另外翻译成中文时应该根据中文思维和语法习惯。中文短句多,动词多。把“1”翻译成一个短句,把时间状语提前,用情报机构作主语,因为这个英语句子是有被动含义的,就是情报机构“被”“1”弄得措手不及,(或者说是使动,“1”使“4”毫无准备)英语中很多句子没有用被动式(be+动词过去式),但仍有被动含义的。而中文被动句用的少,尽量翻译成主动句(试比较“那只狗差点把他吓死了。”和“他差点被那只狗吓死了”。而且中文偏向以“人(或生物)”作主语(机构是人构成的),可以让人作主语就尽量不要用“死物”做主语。
另外翻译时分析出哪些词是重点词(作者强调的字眼)适当升格,哪些词不需要强调,即便原文用了一些“大词”也适当降格。
我不是修英语的,有错漏的地方不要见怪。
我上面的翻译也不好,再思考一下吧。

网友(2):

外包加速情报机构之间在2001年恐怖袭击被许多人措手不及,以满足新的要求,其现有的劳动力

网友(3):

l dont know