翻译几句西班牙语

2024年11月22日 10:26
有3个网友回答
网友(1):

la prensa rosa nos pilló en el aeropuerto de Pekín... mira que estos del Hola llegan a todos los sitios... Isabelle...
花边新闻报社的记者们在北京机场找到了我们。。。。。看,这些HOLA杂志(是一家西班牙很有名的花边新闻杂志)的记者到处都是。。。。伊莎贝拉(名字,但似乎是法国名)

ella es muy guapa pero comoo te dije esta un poco enfermita.
她很漂亮,但是就像我之前跟你说的有一点病态/或病态美。

Otro vividor... se le espera con los brazos abiertos amigo Sacristán!!!
又一个精力充沛的人,我们会张开双臂迎接你的,Sacristán(姓氏)朋友

mas dominios que la duquesa de Alba
比alba候爵夫人(也是西班牙一个有名的花边新闻人物,老太太一个,丑得像猴子,但是有名有钱啊)还多的控制领土范围。(最好有上下文,不然不能确定意思)

Haciendo el gilipollas con los dedos al estilo chino 用手指头做一些很蠢的很中国派的事

顺便把一些不对的单词给该了,希望对你有用

网友(2):

粉红报(报名)在机场发现了我们,看着这些到任何地方都和人问好的人们。
她很漂亮,但有些生病。
另一个活在世上的人,一个张开手臂正在等候的朋友Sacristan。
比Alba公爵能拥有的更多的权力。
以中国的方式,用手指摆出笨蛋的姿势。。

网友(3):

参考译文:

娱乐杂志的记者在北京机场发现了我们。。。伊莎贝尔,你看这帮狗仔队们无处不在。。。
她(伊莎贝尔)美丽动人,但我之前和你提到过,她有点身体不适。。。
又一个精力充沛的家伙。。。这个蠢家伙张开双臂等着她
他的领土比阿尔巴女公爵还多
却按照中国人的方式亲手干着傻事。

注:其中,hola是西班牙很有名的娱乐杂志,我就把为他工作的人翻成狗仔队了
sacristán指教堂看管人员,但口语里有责备攻击别人的意思,我根据这里的 语境就理解为后者了
duquesa de Alba,阿尔巴女公爵,这是西班牙很有名的人,在此说话人用她作对比。
由于没有上下文,我就根据这几句话的语境翻了一下,不对的地方大家相互讨论。