很多人都以为这句诗出自飞鸟集,其实不扰仔然
更为确切的翻译应该是——
“天空没有留下翅拿租膀的痕迹,但我已经飞消李兆过”
其实原来并非指的是飞鸟,而是流萤,指萤火虫
原文来自泰戈尔的流萤集 flying fire
原句为
I leave no trace of wings in the air,
but I am glad I have had my flight.
关于泰戈尔的诗歌,以讹传讹的很多
最有名的就是关于那首张晓娴的世界上最遥远的距离
是腔昌团泰戈尔的《飞伍橘迅碧鸟集》
http://www.mypcera.com/book/wai/po/tagore/poems.htm
百度一下:《飞鸟集》
http://www.baidu.com/s?wd=%A1%B6%B7%C9%C4%F1%BC%AF%A1%B7&cl=3
泰戈尔《飞鸟集》
《飞鸟集》