我觉得你以上说的4点在西方的礼仪中也是有的,所以不太适合拿去写作。我出生在国外,而现在因一些原因来中国拜访。对我来说中国比较特别的礼仪是:
当别人给你东西时,你要用双手接收。这其中包括礼物,饮品和食物等(国外都是单手)。
当你和中国人握手时不能太用力,因为在中国这是敌视的表现(在国外热忱的握手是友好的表现,而轻轻的握手反而很失礼仪)
当长辈敬你酒时,你必须喝得比他多(在国外不用一次喝干葡萄酒,但在国内敬酒时常一次喝干)
所以我会这样写:
In behalf of the people in China, let me be among the first to welcome you to our country. I hope you will find living here as enjoyable as you were back home. To ensure you have a pleasant time here, I would like to address some common examples of culture shocks between our culture and yours. (我代表中国人民,首先欢迎您来我们的国家。我希望您在这里居住能和您的国家一样舒适。为了确保在这里你有一个美好的时光,我想提醒您一些我们文化与西方文化的文化代沟。)
A handshake is a great way to greet in China, but an over powering handshake can lead to misunderstanding of an aggression behavior. Therefore, remember to be gentle when it comes to a Chinese handshake. (握手在中国是一个很好的打招呼方式,但一个过力的握手可能会导致误解为有攻击性的行为。所以,记得在握手时要轻一点。)
You should always use two hands to receive an object or a gift from someone, because it is an act of respect in oriental culture. (你应该永远用双手去接收别人给与你的东西或礼物,因为这在东方文化里是一个尊重的表现。)
When someone propose a toast, it would be wise not to drink less than the person who is proposing.(当有人敬酒时,不要喝得比敬酒者少会是一个明智的选择。)
I look forward seeing you soon, buddy. I wish you a safe and pleasant flight. (我很期待很快的看到你,朋友。我祝你有个平安和愉快的旅程。
Best Regards,
Ming Li
最诚挚的问候,
李明