这个句子是对的啊。
But 是转折连词
fairly soon 是副词词组作状语
real life disasters 句子的主语
took care of 谓语动词词组
publicity. 谓语动词的宾语
难懂的是 publicity 在这里的意思平时比较少见,翻译为 广告;宣传;宣传
业务, take care of 的意思是照顾,但是在口语里能翻译成 处理,
对。。。负责。
你给出的翻译是意译没有直接翻译,你看句子主干说 灾难对宣传负责,照顾了
宣传,不就是 使宣传泡汤了吗? 把 take care of 用在这里运用了拟人的手
法。英文也有修辞。
看了头晕
take care 翻译成 ?
publicity 翻译成?
谢谢楼下答案
学到东西了,呵呵
这是什么人翻译的蹩脚句子!
但是很快现实生活中的灾难使那个传言不公而破了。
在实际翻译中要变通的使用同意词汇。
real life disasters took care of publicity是句子的主体。real life disasters是现实生活中的灾难,主语。
took care of 本来的意思是照顾,关心,这里可以理解为take control of,掌管。可能作者要表达一种嘲弄的意思。做谓语
publicity.是宣传,宾语
fairly soon 很快 相当快