高分!翻译首日文歌词

2024年11月15日 12:09
有5个网友回答
网友(1):

既然你把图补充了,那我也回来修改了。

参考翻译:

叹气<也>冒出白烟的清晨, (不就是寒冷的清晨嘛,“吐息”是“叹气、长喘气、出长气”的意思,不是一般的呼气。)
在下不尽的“冬之花”(也就是雪花而已啦)中觉醒。
喂,(这个“喂”多数是女性说,有撒娇的语气),还记得吗?
<我们>第一次手牵手的季节,
天空也是<和现在>相同的颜色。(直接说白色不就行了吗?)

再怎么冷的夜晚,
<只要>有你在<我>身边,
也能变得温暖。(原句直译:能有温暖的心情)
<从而>渡过漫漫长夜。

站在清爽的风中,
寄情于摇晃的波涛声,
那无法以言语表达的急不可代之情。
我想你一定全部都明白吧? (よね结尾,有向对方进行确认的意思。)

在两个人共渡的时刻,
把那一直闪耀的东西
紧紧地抱在这怀里
作为明天的动力
(第一幅图和第一幅图是独立分开的还是连在一起的?这里把第一副图的结尾和第二幅图的开头连起来翻译了。如果是分开的话则是“在两人共渡的时刻,把那一直闪耀的<东西>。。。。。”和“就这样紧紧拥在一起,作为明天的动力”)

不要放弃你那最珍视的无可替代的梦,
请你相信,我会一直在你身边。

(这一段有必要说明一下,“が”这个提示助词表示“あなた”是“思う”的主语而非宾语。所以是“你珍视”,而不是“珍视你”。“你珍视的”作为定语修饰下一行的“无可替代的梦”。日本人可能特别怕孤独,所以影视及歌曲作品中经常有“你不是一个人”,或者“我会一直在你身边”之类的对白。)

对你的思念像下到地面的雪一样越积越厚。(原句直译:像一边下一边积起来的雪一样,想念着你。)
不久后一定能在春天的阳光中笑逐颜开。

为了不被强权击倒,所以希望能一直坚强。(原句直译:为了不输给某种强大的力量,所以希望一直坚强。)
无论何时都闪耀着光芒,
像“冬之花”一样率直的仰望天空。

(这一段也说明一下。首先,这段的两个“ように”意思不同,第一个是“为了”的意思,第二个是“像……一样”的意思。其次,因为第一段有下不尽的“冬之花”,所以证明“冬之花”应该是雪花。最后,真直ぐ有三个意思,一是“笔直”,二是“直接”,三是“坦率”。根据上文的“不屈服于强权”,我觉得这个词在这里应该是语出双关,即既指直望天空,又指坦荡地面对“天空”所指代的强权。估计意思大概是:无论“世俗的眼光”怎么反对,也要和你在一起。)

网友(2):

在吐出的气会变成白色的早晨
在不断飘落的冬雪中醒来
喂 还记得吗?
第一次牵手的季节
那时的天空也是这种颜色

不管夜晚多么的冷
在你身旁
心情就会变温暖
越过这样的长夜

伫立在澄净的风中
寄情于摇曳波浪的声音
连我言语中无法表达的焦急
都能全部被理解

两个人 在逝去的时间里
用力抱紧那
持续闪耀光芒的东西
使之成为明天的动力

你所珍惜的
无可取代的梦想
不放弃 坚信着
我就在你身边

像越积越厚的白雪一样
想念着你
最后在春日阳光的照射中
一定会微笑着

以不输给任何东西的坚强
坚定地继续着
无论何时都闪耀着光芒
犹如冬日的雪花
笔直望向天空

(p.s.好像语言组织有点别扭,见谅。。。)

网友(3):

在呼出的气息变成白雾的早晨
在下个不停的雪中意识到
喂,记得吗
第一次牵手的季节
也有着同样颜色的天空
无论在怎样寒冷的冬季
只要在你的身边
就会变得温暖
穿越漫长的夜晚
在透明的风中伫立着
把心寄放在波声中
就连用语言无法表达的焦急
你也会明白
两个人 在流逝的时间中
持续发出光芒

抱紧这胸膛
作为明天的力量
重视你
不要放弃无可代替的梦想
请相信
我在这里
想象着你会像堆积的雪一样
不久将会在春天的阳光中
绽放笑容
不要被强壮的事物所打倒
想要继续存在
无论在什么时候都发出光辉
像冬天的花儿一样
昂首直视天空

网友(4):

是谁的歌啊 歌名也不说 还有 用图不好搞啊

网友(5):

jie guo