李商隐《无题》
相见时难别亦难,东风无力百花残。
Difficult to meet when it is difficult, the wind can not be a hundred flowers.
春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干。
A spring silkworm may not stop spinning silk until death, a candle's tears dry only when it's burned down to ashes.
晓镜但愁云鬓改,夜吟应觉月光寒。
Xiao Jing, but worry Yunbin change, feel cold moonlight night.
蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看。
Pengshan this to no way for Aotori Yin visit.
来是空言去绝踪,月斜楼上五更钟。
Is no trace to words, oblique upstairs five clock.
梦为远别啼难唤,书被催成墨未浓。
The dream is not far from crying hard to call, the book is believing.
蜡照半笼金翡翠,麝薰微度绣芙蓉。
As wax half cage gold jade, musk smoked micro embroidered lotus.
刘郎已恨蓬山远,更隔蓬山一万重!
Liu Lang has been far away from the mountain, but also across the top ten thousand heavy!
昨夜星辰昨夜风,画楼西畔桂堂东。
Last night the stars last night and the wind painting building West Bank Guangxi Tangdong.
身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。
Cai Feng Shuangfei body without wings, heart to heart.
隔座送钩春酒暖,分曹射覆蜡灯红。
Imitation to hook spring warm, sub Cao firing wax red lights.
嗟余听鼓应官去,走马兰台类转蓬。
Sigh Yu tinggu should go to Taiwan officer, Ma Lan zhuanpeng.
飒飒东风细雨来,芙蓉塘外有轻雷。
The rain comes a ray of light wind, lotus pond.
金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回。
Toad into the jade tiger mesh lock incense, pull wire drawing well back.
贾氏窥帘韩掾少,宓妃留枕魏王才。
Han Jia's peep curtain consists of small, fufei left occipital Wei Wangcai.
春心莫共花争发,一寸相思一寸灰!
Love Mo all other flowers, Acacia inch of an inch of ashes!
重帏深下莫愁堂,卧后清宵细细长。
The heavy curtain of deep lying under the Mochou hall, after the Qing Xiao slender.
风波不信菱枝弱,月露谁教桂叶香。
The storm did not believe Ling weak branches, the moon dew who teach cinnamon leaves.
直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。
Straight lovesickness useless, is not nuisance melancholy mad.
译文
见面的机会真是难得,分别时也难舍难分,况且又兼东风将收的暮春天气,百花残谢,更加使人伤感。 春蚕结茧到死时丝才吐完,蜡烛要燃完成灰时像泪一样的蜡油才能滴干。女方早晨妆扮照镜,只担忧丰盛如云,乌黑的鬓发改变颜色,青春的容颜消失。男子晚上长吟不寐,必然感到冷月侵人。对方的住处从这里去没有多远,却无路可通,可望而不可即。希望有青鸟一样的使者殷勤地为我去探看情人,来往传递消息。
题解
就诗而论,这是一首表示两情至死不渝的爱情诗。然而历来颇多认为或许有人事关系上的隐托。起句两个“难”字,点出了聚首不易,别离更难之情,感情绵邈,语言多姿,落笔非凡。颔联以春蚕绛蜡作比,十分精彩,既缠缅沉痛,又坚贞不渝。接着颈联写晓妆对镜,抚鬓自伤,是自计;良夜苦吟,月光披寒,是计人。相劝自我珍重,善加护惜,却又苦情密意,体贴入微,可谓千回百转,神情燕婉。最终末联写希望信使频传佳音,意致婉曲,柳暗花明,真是终境逢生,别有洞天。春蚕两句,千秋佳绝、传诵千古。
The stars of last night and the wind of last night,
Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall.
...Though I have for my body no wings like those of the bright- coloured phoenix,
Yet I feel the harmonious heart-beat of the Sacred Unicorn.
Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet,
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp;
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties,
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.
一楼已经很强了,算了,我抄一下好了
the stars twinkled and wind blew at last night,in that town house
i have no butterfly's colorized wings,but i know you by heart
Sit and bet together and make the spring wine warm
Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp
Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties,
And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift.