汉字是受中国文化影响而产生的,因为日本本身是没有文字的
但是因为日本语与中国话不是同一种语系,所以中文虽然可以表意,但是不能够表示日语的读音。所以后来又出现了假名字
据说假名是产生于宫廷女子的互相通信,因芦乎指为女子很难得到上学的机会,不会汉字,她们就用一些简单符号表示音节,从而创造了假名,可以表达日语读音
据说韩语也是这样产生的
今天在江西,还有一种女陪配书,也是一种表音文字,产生原顷拿因与此类似
日本的文化主要是在中国的唐朝时期传过去的,所以文字当然会有一部分一样,而且很多是繁体字。
但日语中除了汉字以外,还有平假名和片假名。平假名比较圆滑,片假名则是横平竖直。如果你仔细观察便会发现,平假名其实很像汉字的连笔写法,而片假名有一部分是汉字的偏旁部首……
总之,日本的文化源于中国。所以有些字旅友岁相同也不足为奇。
另外,在近拆睁代,又有许多的名词从日本反传回中国,例如:“政治”“经济”……都是日本创造的词。而今也被我们所广泛应用!
ps:以下纯属个人猜想---
大告敬概是当初来中国学习文化的日本人有点……所以导致有些日本汉字和中国汉字有出入(繁简不在其列)。比如:“德”,“藏”……
而文字传过去后,日本人又不会读,所以就以假名(ms拼音)的形式标注;然后又觉得不够用,干脆就直接用假名了!!!再后来,西方的文化传过来,为了加以区别基本用片假名标注,也就是所谓的“外来语”。
后面好像是废话了,见笑了~~
因为当初日本是借鉴的中国文化,所以日语有些字坦神和中让猛亏文一样,但有些也有一些细微的区别,所以部分和中文一样或相似的字称为日汉字,但知信是不代表意义完全一样,譬如,”手纸”在日文里的意思是书信,等等(在此我就不多举例了).
没有听过徐福的传说吗?我在日本都听日本人说过.
日本的很多东西都是从中国文化吸取的,不要说汉字跟中国字有很多一样,就是他们现在看上跟中国汉字不一样虚握的字也氏誉友都是歼槐慢慢演变才变成现在这样的.你要是拿中国的报纸给日本现在90岁的老爷爷老奶奶看,他们都能看个八九不离十的!
日本在唐朝的时候来中国学习文化
根据汉字的基础
结合很多外来词创造了自己的文字