谁帮忙翻译一篇日语短文,急!200字左右

2024年11月15日 14:21
有4个网友回答
网友(1):

私はよく「静かな子だね」って言われた。
本を読むことが大好きだし、时々自分の世界で梦中になっちゃった。游びはもちろん、いろんなわからないことに答えを探すも大好きだ。
特に、言语には兴味深いだ。
いつも完璧までずーと考えでいた。
学校で、いっぱい友达もできていだけど、たまたま寂しい気がしたこともある。なんだか、悲しい気がした。
でも、やっぱり、明日はまた新しい一日、明日はもっともっとよくなれるってずーと信じている。

我只是觉得你让我翻译的前面的中文部分的逻辑再整理下就好了。比如说,安静,所以会喜欢看书。喜欢玩,又突然转到了思考里面去。喜欢语言,又突然变成了喜欢完美。觉得孤单,并且是非常悲伤。整个很跳跃。如果能有点因果关系的话,相信翻译的时候可以更加顺畅。
我因为是在日本留学中,整体都是比较口语的。不是走文学路线的。请见谅。

网友(2):

よく静かな子だっと言われてる仆は読书は大好きです。
パピルスを开けば、自分の世界に歩むことができると思っております。
游びも好きですが、静かに考えることも兴味の一つになります。
言叶に兴味が持ち、完璧な雰囲気を出来るように顽张らせていただきます。
学校ではたくさんの仲间がおりますが、やはり、たまに寂しい时もあり、悲しくて落ち着くことができずに。。。。と言いながら、より良い
明日は存在することがずっと信じております。

网友(3):

中国と日本にはそれぞれ独自の素晴らしい文化や习惯、考え方があります。
中国はその长い歴史の中で広く、深い文化を筑き上げ、日本は中国から学んだ文化を自分たちの手で発展させてきました。
似ている面もあれば、「あれっ?」と思うような面もあります。
このようなお互いの共通点や违いを知り、相手を理解することで、お互いの距离がより缩まります。
どちらが良くてどちらが悪いという考え方ではなく、それぞれの文化として受け取っていただけてこそ、このように「比べる」事の本当の意味が発挥されるのです。

网友(4):

彼らは皆私は静かな子だと述べたが、私は、自分の世界ローミングに本を読むようにと游ぶのが大好き、问题の多くは、私のような言语、完璧を追求、私たちの学校のように、私は友达がたくさんあると思うし、好きなしかし、まだ何か寂しいと感じる悲しい...されて非常に明日はとても上手だと确信している!