为什么我国的一些地名在翻译成英文时不用拼音而用一些其他的拼写方法?有什么来历吗?

2024年11月15日 11:41
有5个网友回答
网友(1):

1)乌鲁木齐等是因为大部分是少数民族地区,是根据当地民族语言翻译的,充分尊重当地少数民族语言。哈尔滨是和俄语有点关。台北是尊重台湾的译法。类似的还有广州(CANTON)等。
2)北京等有2个表示,非拼音的是过去殖民地时外国人翻译的,现在我们官方不用,外国人还有用的。我们民间使用,是方便外国人理解。比如青岛啤酒(TSINGTAO BEER)。

网友(2):

这些属于历史问题,因为这些名字是根据第一次传到欧洲的时候,以当时的发音拼出来的,那时候拼音还没有普及。北京叫peking是因为解放前它叫北平,你读peking这个音就能发现了。 还有的音,例如Qingdao写成Tsingtao是因为老外的发音里Q这个音单个不出来,所以要写成Ts,这样他们才能发出来。

现在,中国走向世界,很多国家都开始接受拼音了。

网友(3):

因为老外不懂汉语拼音 我国的地名主要是靠音译成英文的 老外听了我们的地名 然后转换成他们用字母可以发出来的音 组成了词 就是那个英文的地理名称了 用久了 就变成通用词了

网友(4):

谐音
是英文的谐音

网友(5):

没有悬赏我懒得敲那么多字