大航海时代 英语怎么翻译

不要那个The Great Voyage 连时代都没出来
2024年11月23日 06:21
有5个网友回答
网友(1):

我认为"大"这个字应该理解为: 伟大的 Great
航海还是航海: navigation
时代还是时代: times
所以这样翻译比较妥当: Great Times Of Navigation

网友(2):

The Great Voyage Age

navigation不好,多带有“导航”的意思
Times不好,说不出为什么,不过没有AGE好。

网友(3):

大航海时代是日文的说法,欧洲的说法是“地理大发现时期”。

网友(4):

应该是The Great Times Of Navigation。

网友(5):

the age of navigation