各位英语大神好,我想问如果中译英被动语态有什么翻译成步骤吗请举例说明,我看到中文总是不会翻译成英语

2024年11月28日 10:41
有3个网友回答
网友(1):

你提到的问题是语言风格问题,你先把《语言风格模块》学好吧!翻译时如果是“英译中”,那么顺序应该是:第一步,先通过《语言识别模式》来转换句子,此时得到的是英语风格的句子,这就像函数坐标对称轴一样,处于中心原点的运动描述在中英文里一样,所以感觉不到别扭,通不通过第二步都无所谓,因为通过了结果还是一样,(只要学会了语言风格模块这些东西就会很简单了),而运动的描述越向两端拉开则成了相反的描述过程,在有的时候会觉得很别扭很难理解……第一步即通常说的直译。第二步,再通过《语言风格模块》来转换第一步得来的句子,之后得来的句子才符合汉语风格!即通常说的意译……中译英则顺序相反!即先转“语言风格”再转“识别模式”!……关于上述提问,中文里通常在不强调或非能动物体做主语的情况下省略“被”字!翻译时要注意!而英语则不能省略被动关系词be,一旦省略句子结构就会被破坏,所以不能省略,比如:1,学生被老师批评了。这里的“学生”是能动的生命物体做主语,此时在中文句子里“被”字不能省略!英语为The students was critisized by the teacher . (这里仅仅使用被动语态)2,我的手机(被)摔坏了。这里的“手机”是非能动生命物体,在不强调的情况下省略“被”字,翻译时要注意中文句子里的这种没有“被”字的被动关系!要先把它弄成带有“被”字的句子结构然后再翻译成英语!因为“手机”不能发出“摔”这个动作,所以说它只能“被摔”,英语My cellphone has been broken .(这里是用完成语态加被动语态)或My cellpone was broken .(仅仅使用被动语态)。类似的例子有很多,但有且仅有这两类。

网友(2):

中文译成英语时要注意的是:中文中并没有"被,挨,受"等字时,英文也需要用被动语态。如:教室门前栽了一行树。英文要译成被动:A line of trees were planted in front of the classroom.
中文中有"被"等字时,英文却不用被动语态。如:这块表值得(被)修。英文是:The watch is worth repairing.
拿到一个待译的中文句子时,第一步要确定时态语态,是否一定要用被动语态。如果是,接下来考虑时态,按照被动语态的公式写出句子的框架。如:许多问题到目前为止都已解决了。问题解决,虽然汉语没有"被"字,但可以确定要用被动,时态是现在完成时。公式是:have been +过去分词。译文是:Many problems have been solved so far.
综上所述,翻译是一门艺术,不是生硬的逐字逐句的翻译,要多练多看。

网友(3):

不用什么顺序啊……
举个例子好了
他的钱 被 偷了
his money was stolen
一般被动是be动词加上动词的过去分词
或者你有不会的可以再问我哦~