以下文章翻译成英文

2024年11月18日 14:50
有1个网友回答
网友(1):

3rd, also has some custom languages, after image literal translation although cannot have the cultural conflict, can make the idiom actually to use the fault, the translation reader not to be able to cut hair solution its meaning. The naming translation image is vivid, manifests the original text the style and the flavor. For example: The yellow weasel pays new year's call to the chicken, the measel goes to pay his respects to the hen?U>not mith the best of in □entions.Disastrous situation jujube Ablind man on a blind horse?U>rushing headlong to disaster.Also wants Ma Erpao, also wants the horse not to graze jujube you can '察睁 take your horse work without feeding her.
4th, other
In the English to Chinese custom language has some to be "seemingly agreed but actually at variance", the wording significance is same, the concealed significance (including appraisal significance) is very different actually, cannot translate mutually. Like laugh off one ' s head and "laughs aloud", former refers to laugh in an extreme may, or beyond reasonable limits.But Chinese "laughs aloud" is actually "looks at the joke" the meaning. To make one ' s hair stand on end and "makes the blood boil", former meaning is saw to or hears certain fearful things but to be afraid extremely, but latter meaning is "is been extremely angry the human".

Some customs language includes praises the derogatory meaning, time the translation cannot correspond at will. Like speak of the devil and he mill appear and the Chinese proverb "said Cao Cao" and does not have censures Italy. "败厅岁伏和Gram bamboo shoots correspond after the rain" with like mushrooms also are inappropriate, former refers to the good thing massive appearances, also has the very strong vitality, but in English mushroom often at the same time includes "the growth to be rapid, to perish vanishes also the rapid meaning".

This article has analyzed the English Chinese cultural difference which in the English to Chinese custom language manifests, and the pragmatics related theory inspiration, was proposed in the English to Chinese custom language translation first must guarantee the original text concealment significance accurately conveys, in does not have the cultural conflict in the situation to give dual attention to the vivid significance and the character 矶 significance, and must act according to the concrete linguistic environment correctly to translate the original text the appraisal significance. From this embarked proposed the concrete translation method. However, the language is richly colorful, infinitely varied, the English to Chinese custom language also however, a non- short written work can contain generally. In article insufficient and biased, asks respectfully the expert and the reader points out mistakes.