求日语大神翻译下呢,谢谢啦,辛苦了,急急急!!!

2024年11月27日 12:51
有4个网友回答
网友(1):

如是主客关系的话第一句应该是:お世话になっております。
如是社内员工:お疲れ様です。
第二句开始如下:
ご相谈させて顶きたいのですが、こちらからお送りした商品なんですが、小銭入れが漏れましたので、ご迷惑をお挂けしてしまい大変申し訳ございません。
2000円の补偿としてお返ししたいのですが、返品のことを再びご検讨顶けますでしょうか?

由于你说的是日元,在此不能用“元”,要用“円”。
希望能帮到你。
谢谢

网友(2):

OOO さん/様/殿 这三个都可以,对顾客最合适的是中间那个

平素お世话になっております
少しご相谈がございますが
この间お送りいたしました商品に、小銭袋/小銭ポケット(这个都可以)がなかったです
大変ご迷惑をおかけいたしました、真に申し訳ございません
偿いとして、2000円を返金しますが、返品のことについて
もう一度考え直していただけないでしょうか
何卒宜しくお愿い申し上げます

您好,上述请参考,若有其他不明之处请追问

网友(3):

お疲れ様です。
ご相谈に乗って顶きたい事がありますが、昨日お送りしました商品には小銭入れの部分が无かったので、ご迷惑をかけまして诚に申し訳ございませんでした。
2000元をお客様への补偿とし、返品のことをもう一度考え直して顶けませんでしょうか。

网友(4):

こんにちは、ちょっと相谈したいことがありますので。お届けた商品について、我々は小金入れを忘れていました、困らせるところはもし分けございません、弁偿として2000円を返金すれば、返品のことはちょっと考えしてもらいませんか?