不需要任何考试,因为这条路并不是标准化的,一般目前在从事这类工作的多数人是英语专业毕业的,很少有法律专业毕业的。首先你四六级一定要高,不然找工作的时候你也不好意思说你要做翻译,一般六级550+就足够足够的了。然后是人事部的翻译考试可以参加一下,这个不是哪儿都认可,但是因为二级也比较难考,所以如果你拿到了去翻译公司还是很有用的,多数人会从三级开始考,笔译考试的内容以政治经济等为主,不会很文学的,你能做好法律翻译就一定能做好这些。
英语水平如上所示,这是一般进入翻译公司的程度,如果想做得好的话,恐怕还要再提高一些,提高英语只是一方面,法律的专业素质也要提高。法律方面,英译中比中译英要难很多,想要做的话做好去找找相关书籍,可以考虑外经贸大学的教材。国外的法条可以拿来读读,仔细研究一下句式和用词。
就业前景无非就是翻译公司,很少有其他公司需要专门的法律翻译的,有些涉外的律所也不完全排除可能性。翻译公司的需求量比较大,目前的就业人员水平参差不齐,你这就不妨先去试试,一边实践一边学习也是不错的选择。
法律翻译需要学习国际贸易英语,对法律水平的要求也较高。涉外法律事务是最高端的法律事务。因此,还是建议花力气搞司法考试。
每个行业都有辛苦的时候,做好法律翻译不光要天赋,也要付出。就业面较窄,如果做学术翻译,请你继续深造吧,现在的道行还浅着的。如果是普通翻译,不管是在公司、涉外律所等机构,还是个打杂的小伙计。