如何给中文品牌名翻译成英文?

如 吉尔莱 天艾 翻译时有没有什么技巧
2024年12月02日 15:51
有5个网友回答
网友(1):

两个原则:音似(最重要)
意似
再加上一点灵感,就让人赞叹了
记得德尔惠之前叫:Deerhui,现在是Deerway ,路这个词就有了实质性的想象空间。不只是单纯的音译了
从“hui”到“way”的一小步,是德尔惠品牌建设的一大步。 新的logo中,英文名称包含着具有明显运动特征的意义指向,丰富了德尔惠的品牌联想和品牌内涵;而且在英文中可以发音,有利于在传播环节中被认知。
至于“吉尔慧”:首先考虑他是什么产品,如果是服装,还要考虑是男是女。。。如果是化妆品,就尽量婉约一些,如果是办公用品,就联想到Wisdom这个词。。可以考虑“Gill Wisdom”GIll就起到一定的借代作用~!还可以“Lucky&Wise”采用缩写LW!

再者就是自己根据拼读规律床在一些词。
希望你满意了

网友(2):

一般来说是音译的,但英语里这几个音是不会凑成词的。所以有些地方就用其他语种来命名了。说到技巧,其实也没什么,按照大众化就可以了吧。

网友(3):

绝大多数的时候是音译,要求是自然,优雅。但是并不是所有的都是音译,例如:福田-->Forland 这个其实是音译和意译相结合的。有的时候广告的翻译采用后者反倒会和新颖,显得有创意。

网友(4):

国外服装品牌名翻译方法与普通英语词汇的翻译一样,同样也都有音译、意译等,当然,好多外国牌子都是不音译的直接用英文。在加入WTO之后,中国的服装制造商越来越注意与世界接轨,很多服装品牌在注册中文商标的同时,也有了特定的英文翻译,有的直接采用汉语品牌名的拼音作为英文品牌名,有的则根据读音翻译成英文中有特定意思的词,而且是有特定含义的词。

网友(5):

不要直接翻译!好多直接翻译的结果就是会失去原汁原味的寓意!品牌名字都有寓意,翻译成一个英文单词,美轮美奂的,言简意赅的最好!不过如果没有非常深厚的语言基础,很难达到这个境界。