这个英语句子该怎么理解呢?

2024年11月17日 16:25
有3个网友回答
网友(1):

Richard Hughes 说“《蝇王》的想象宽度无人企及,其近乎卓越的生动性和修辞手法让作者沉浸其中。
最难理解的是”it almost beggars parallel“.

Beggar牛津高阶英英词典解释:
“名词 1 a person who lives by asking people for money or food(乞丐); 2 used
with an adjective to describe sb in a particular way(和形容词一起使用形容某人某事的特性)。动词 1 to make sb/sth very poor(使某人/事/物贫穷)”。

parallel主要意思是平行,对比,但beggar parallel意思是:
“to beggar parallel = to be hard to match / compete with / (it's pretty unique) / es algo único,独特,无人匹敌”。

我觉得只要“beggar parallel”和“enthrall”的意思一明了,提问者会很清楚这个句子的语法。
“it is nearly as remarkable for its vividness and narrative skill which
carries the reader on enthralled for page after page.” 我认为which可以用“it even”之类。
看似很简单其实也有点复杂,但慢慢分析,不懂得查字典就会慢慢理解。

字有些乱了,重新调整了下,望采纳。

网友(2):

这个句子我翻译过,我的译文是这样的:
它简直无人能及,而且它生动形象的文字与叙事手法也一样卓越非凡,让读者在字里行间沉迷不已。

It(主语) almost beggars(谓语) parallel(宾语), and(并列连词) it(主语) is(系动词) nearly as remarkable(表语) for its vividness and narrative skill(状语) which carries the reader on enthralled for page after page(定语从句).'
beggar parallel:难以有比肩者
carry the reader on:让读者继续
enthralled:过去分词作伴随状语

网友(3):

“就想象的广度而言”,小说家理查德·休斯说道,“(这本书)几乎无可匹敌,而它的生动性和叙述技巧也几乎同样出色,这种生动性和叙述技巧使读者在一页一页的阅读中被带进一种入迷的状态。