一个很难的英语句子的翻译----------务必高手帮忙

2024年11月30日 04:49
有5个网友回答
网友(1):

如果说建立巧克力研究机构是一个精明的创意,这不仅是因为李先生具备丰富的销售经验,而且他主管的销售部门与李维斯和索尼这样的大品牌公司都建立了商业关系。

如有疑问,欢迎继续提问,愿意为你解释细节处理思路。

网友(2):

译文:(他提议成立)巧克力研究机构似乎是个聪明的想法,因为李不单是个经验丰富的销售人员,同时还是一个与利维和索尼等大牌有业务关系的营销部门的负责人。

网友(3):

翻译三标准:信,达,雅。

在忠于原文的情况下,在下认为,此处可适当采用意译。
在下拙见,此处的if……that's because应为因果关系,如果……,那是因为。
译文:因为李先生不仅是一位经验丰富的销售员,还是市场部的主管,与李维斯和索尼这样的大牌企业有着业务关系,所以成立巧克力研究机构似乎是个明智之举。

网友(4):

有些礼品公司像是一些特别礼物(公司)允许在这个母亲节将爱传递出去,通过挑选那些价格中的10%捐献给慈善机构的礼物。
1
pay
forward
我觉得是将爱传递出去的意思,因为有个电影叫pay
it
forward,翻译为将爱传出去。
2
就是说他们怎么传递爱呢,通过挑选特别的礼物,为什么特别呢,因为这些礼物的价格的10%将被捐给慈善

网友(5):

如果慢性肾功能衰竭(巧克力研究机构)似乎是一个聪明的主意,这是因为李不仅是一个经验丰富的销售人员还负责营销部门,如李维斯和索尼大公司的商业关系。