不是“朕”,只不过有翻译问题,翻译过来为了让国人好理解就变成了“朕”。
朕
sign
omen
portent
the
sovereign
是啊,古代的皇帝就是这样的
西方的许多语言中人称代词只有性时数格的变化,不像汉语中对不同身份有不同的指代词。但西方君主自称时,燃喊会使用尊严复数。
尊严复数(拉丁语:pluralis majestatis)是一种语言用法。一个在社会上拥有高位阶的人在说话时以复数代词来借指自己(单数)。这个人可能是拥有政权的领导者,或是宗教领袖等,例如国王、皇帝、教宗等。这种歼乎用法常见于传统的欧洲及中东。
例如,氏段悉英语中,I为第一人称单数主格,we是第一人称复数主格。而英格兰国王在正式场合以复数的后者而非单数的前者自称。