英国为例,英国大臣直接称呼职位或头衔比如托马斯斯坦利称为“Lord Stanley”(斯坦利勋爵,是为封爵头衔)或者“Lord chamberlain”(王室宫务大臣,是为职务),仆从则笼统称其为“My lord”(译为大人或阁下),将军一般都是直接称呼头衔,比如“general sir henry clinton”(亨利克林顿爵士、将军)“general lord cornwallis”(康华丽勋爵、将军),注意!军衔制度以前没有general“将军”这种称呼,则直接称呼头衔。平时称呼的话,如果没有爵位下属称“Sir”(意为长官,不译为爵士) ,若有爵位则同官员可简称为“my lord”。王子的妻子就是王妃,前期prince(princess)“王子(王妃)”不常用,只有英王储威尔士亲王(王妃)才能使用,一般国王的儿子都有封爵,此时称呼其(及其配偶)爵位即可,如“格罗斯特公爵(夫人)”。另外就是所谓的敬称,国王称“陛下your grace”,王子和贵族就是头衔+“大人”(Lord XXX,my lord)**现今常用与王子皇室成员的"殿下"当时并不常见,骑士名前加上“sir”。没有任何封爵的宫廷官员(情况很少见)就只能称呼职务了。 *******声明这都是所谓的古代(一个模糊的界限),现在的情况大有不同,增添了“your majesty 、your highness、the right honourable.etc.”很多头衔和用法。
各国情况不同,比如中国叫皇帝,日本叫天皇。俄国叫沙皇,西方大致也称皇帝,个别国家称国王。儿子称皇帝为皇阿玛只存在于清朝。因为满清称父亲一般都是阿玛。各国国王或者皇帝的儿子叫王子或者皇子。清朝叫阿哥。至于大臣中外基本上差不多,只不过欧洲主要是以他们的爵位来衡量贵族身份,大致是公爵、侯爵、伯爵、子爵、男爵。差别就在于外国的封建制度较为松散,贵族拥有的特权,封地,领土,私人武装。并且不受国王和皇帝的管理。没有中国的中央集权制度。也就是说皇帝只能够通过大贵族间接管理国家,小贵族的势力只受领主的管理。将军基本上也是一样的称呼。王子的妻子自然是王妃。
不一样的。你说的外国是哪里啊?
西方么?西方自然是英文,他们的称呼都是按照当时对应制度翻译过来的。
外国也叫大臣啊,你看历史书就知道了。将军也叫将军啊。因为这些全是国人翻译的啊。
只不过西方一段时期盛行过骑士。
一般他们称呼”阁下“。
另外他们有公侯伯子男,公爵,伯爵,侯爵之类的。这个现在也有啊。
其实中国也有啊一。一
你能明白这个意思么?
西方叫KING,emperor。可是国人不懂啊,于是大家引入的时候就对应上了当时的名称了。只不过希望除了罗马帝国等时期的统治者为emperor,翻译过来是皇帝。其他的大多是小国,一般跟国内诸侯一样,称为国王。
外国叫王子某某殿下或某某王子。其他贵族一般以姓氏加爵位称呼。爵位有公、侯、伯、子、男、勋、骑士等等。
我说,皇阿玛是满族人的叫法,好像有点不太搭。