翻译一下这段歌词something about us

2024年11月22日 03:49
有5个网友回答
网友(1):

It might not be the right time
或许,是(相遇的)时间不合适
I might not be the right one
或许,我不是那个合适的人
But there's something about us I want to say
但我仍想说我们之间,有过爱
Cause there's something between us anyway
因为无论如何,我们曾一起经历许多
I might not be the right one
或许,我不是那个合适的人
It might not be the right time
或许,是(相遇的)时间不合适
But there's something about us I've got to do
但我已为我们的爱做了努力
Some kind of secret I will share with you
那些我的(小)秘密我会分享与你
I need you more than anything in my life
除了你,我一辈子什么都不需要
I want you more than anything in my life
除了你,我一辈子什么都不想要
I'll miss you more than anyone in my life
除了你,任何人都无法住进我心
I love you more than anyone in my life
一生之中,我最爱你

呵呵,我闲着的时候也很喜欢翻翻歌词什么的。我还特地问过教口译的几个老师,他们都说,像歌词这样文学类的东西翻译起来,只要意思到了有点意境有点感觉就OK了。毕竟文化和语言的差异不是一点点的多,意境什么的直译过来真的很难表达的……

right的翻译:我觉得这里是翻成“合适”
Something的翻译:
1.某物,某事;所以在“Cause there's something between us anyway”我翻了经历许多
2.有意义的事or物;所以在“But there's something about us I want to say”我很意识流地把something直接翻成了爱;在“But there's something about us I've got to do ”把“I've got to do something”翻成了努力。

倒数二三四句,以这句“除了你,我一辈子什么都不需要”为例解释下。
原文是说你是我这辈子最需要的,也就是说,如果“你”都不需要了,那“我”还有什么需要的。所以强调“你”的重要程度一下的话,就成了我翻出来那几句了……似乎意思给我翻得有点偏了——照楼上几位的翻译来看……

网友(2):

It might not be the right time
I might not be the right one
But there's something about us I want to say
Cause there's something between us anyway
I might not be the right one
It might not be the right time
But there's something about us I've got to do
Some kind of secret I will share with you
I need you more than anything in my life
I want you more than anything in my life
I'll miss you more than anyone in my life
I love you more than anyone in my life
它可能不是正确的时间
我可能会不正确的
但也有一些关于我们我想说的话
事业有什么东西我们之间无论如何
我可能会不正确的
它可能不是正确的时间
但也有一些关于我们我已经到了这样做
一些种的秘密,我会与你分享
我需要你比什么都重要,在我的生命
我要你比什么都重要,在我的生命
我会想念你更比任何人都在我的生活
我爱你超过任何人在我的生活

But there's something about us I want to say
But there's something about us I've got to do

但也有一些关于我们我想说的话
但也有一些关于我们我已经到了这样做

right
正当的, 适当的, 合法的, 符合要求的
I'll try to do whatever is right.
只要是正当的事, 我都尽力去做。
对的, 正确的, 准确的
He gave the right answer.
他做出了正确的回答。
右边的, 右方的
Take a right turn at the crossroads.
在十字路口右转弯。
切合实际的, 最适宜的, 最恰当的
She's the sort of woman who always says the right things.
她是一个说话总能恰到好处的女人。
良好的, 正常的
Things are right now again.
事情又恢复正常了。
真实的, 完全的
That man's a right idiot!
那个男子完全是个白痴。
adv.
准确地; 直接地
Go right home at once, don't stop off anywhere on the way.
直接回家去, 别在路上的什么地方呆下来。
彻底地; 完全地
I'm right behind you there.
我完全支持你。
向右, 往右
Turn right at the end of the street.
在这条街的尽头向右拐。
正确地; 令人满意地; 恰当地
Have I guessed right or wrong?
我猜得对不对?
立即, 马上
I'll go right after lunch.
午饭后我马上去。
n.
正确; 正当; 公正; 正义
You're old enough to know the difference between right and wrong.
你已经长大了, 能够分辨是非了。
权利
We fought for the right of access to government information.
我们争取查看政府资料的权利。
右边, 右面
Tony was sitting on my right.
托尼坐在我的右边。
右手, 右手拳
He got me with a right to the jaw.
他用右手朝我下巴打了一拳。
vt.
使回复到适当的[正确的, 直立的]位置
The inventory situation was righting itself.
库存局面正在恢复正常。
纠正, 改正
The mistake is being righted.
错误正在得到纠正。

网友(3):

right :合适。这个比较贴切。
But there's something about us I want to say
But there's something about us I've got to do
:但是我想说一些关于我们的事
但是我必须去做一些与我们有关的事

网友(4):

数二三四句,以这句“除了你,我一辈子什么都不需要”为例解释下。
原文是说你是我这辈子最需要的,也就是说,如果“你”都不需要了,那“我”还有什么需要的。所以强调“你”的重要程度一下的话,就成了我翻出来那几句了……似乎意思给我翻得有点偏了——照楼上几位的翻译来看……
回答者:烟清雨翛 - 秀才 三级 6-30 01:03
我也来回答:

网友(5):

可能缘分未到吧
也可能我不是她等的人
但是我想说我们之间关系确实不一般
毕竟我们之间发生了很多事
可能缘分未到吧
也可能我不是她等的人
但我们之间我已经做了一些事
我将与你分享一些秘密
在我生命中没有什么比你更重要的了
在我生命中我最想要的是你
在我生命中我最想念的是你
在我生命中我最爱的人是你