日语里的お+动词连用形+ください和动词连用形+てください有啥区别呢?

2024年11月15日 11:52
有5个网友回答
网友(1):

仅从意思上来看没有区别。只是尊敬程度上お+动词连用形+ください,比动词连用形+てください更高一些。

     一般来说用动词连用形+てください即可。如果对长辈,上司,顾客等可以用お+动词连用形+ください。但从敬语的角度上来看,用お+动词连用形+くださいませ更好一点。当然日语的敬语表达方式很多,还要根据具体情况灵活使用。

    接续助词 て 与动词,形容词连接时,起连接前后文的作用。构成て形的方法与构成动词连用形方法一样的,都是随着动词种类的不同来进行变相应变化。

お(ご)+动词连用形+いただく 属于是敬语中的什么语 。

该语法不在标准日语之列,属误用。

一般作为自谦语而误用,如果硬要理解,即如下②和③拼凑而得。

误用示例见每日一句惯用语:第63期 お...いただく

具体分析见最后。

①句式结构类似的表尊敬的语法为【お(ご)+动词连用形+くださる】

例:ご确认ください。/请您确认。(为尊敬语态,确认的主体为对方)

お待ちください。/请您等候。(为尊敬语态,等待的主体为对方)

②句式结构类似的表自谦的语法为【お(ご)+动词连用形+する/いたす】

例:ご确认します。/我来确认。(为谦逊语态,确认的主体为自己)

お待ちします。/我等您。(为谦逊语态,等待的主体为自己)

③因为授受动词「もらう」的自谦语=「いただく」,所以

【动词第二种连用形+てもらう】的自谦语=【动词第二种连用形+ていただく】。

  我们都知道,「~てもらう」是让对方做某事而同时自己受益的意思,动作主体是对方,而非自己。

例:彼に歌ってもらう(彼に歌っていただく)。/请他唱歌(“唱”的主体是他,而你是因此而获益的听者)。

网友(2):

小弟初学.看到书上お+动词连用形+ください是敬语.表示请求对方做某事.动词连用形+てください也是请对方做某事.他俩用的话有啥区别呢?お+动词连用形+ください是不是更尊敬?平常一般用哪种?
お+动词连用形+ください 确实是比 动词连用形+てください 更尊敬。不过平常使用 动词连用形+てください 是完全可以的,因为日语的敬语使用比较难,平常若不能很熟练地使用敬语的话还是不要用的好。不过像你提到的这种用法等最好也要记住,因为你若要参加日语考试什么的往往可能遇到。
哦,对了,说这两种用法的区别可以说基本没有。

网友(3):

仅从意思上来看没有区别。只是尊敬程度上 お+动词连用形+ください 比动词连用形+てください更高一些。
一般来说用 动词连用形+てください即可。如果对长辈,上司,顾客等可以用お+动词连用形+ください。但从敬语的角度上来看,用お+动词连用形+くださいませ更好一点。当然日语的敬语表达方式很多,还要根据具体情况灵活使用。

网友(4):

动词连用形+てください是表请求,是请做....一般是对平级或身份低的人使用的。
而お+动词连用形+ください是敬语,表示说话人的地位比较低。

网友(5):

都行 てください比较常用。 お+动词连用形+ください 可以表示更尊敬 但是在日常会话中比较少用 希望能帮到您