求英文合同的一段话翻译,急急急~~~(请不要用翻译器)

2024-10-30 09:33:54
有2个网友回答
网友(1):

Party B acknowledges and agrees that all Party A information shall remain the property of Party A, and no license, express or implied, to use any of Party A’s (or affiliate’s) information or intellectual property is granted under this contract, except as specifically required to perform the services under this contract for Party A.
乙方确认并同意,甲方所有信息为甲方的财产,除非根据在本合同履行为甲方提供服务而特别需要者外,本合同项下并没有授予(乙方)任何明示或暗示的使用甲方(或其子公司)的信息或知识产权的许可。
Assignment
转让
Neither this Contract, nor any rights, obligations, and other interests of Party B may be assigned by Party B, in whole or in part, by operation or law, in connection with a change in control, or otherwise, without the prior written consent of Party A, and any purported assignment of same shall be void. This contract shall be binding upon and inure to the benefit of the parties and their successors and permitted assigns.
未经甲方事先书面同意,乙方不得全部或部分将本合同、乙方在合同项下的任何权利、义务及其他利益,通过运营或法律手段,以与改变控股相关的方式或其他方式转让给他人,任何此类意图的转让均无效力。本合同对双方具有约束力,并有益于双方及其继承人和许可的受让人的利益。

网友(2):

【乙方承认并同意所有甲方信息仍然属于甲方财产,并且在本合同条件下,不会授权任何明示或暗示,利用甲方(或其附属方)的信息或知识产权的行为,除了本合同内所列出的特别提供给甲方的服务。
合同转让
不论是本合同,还是可能由乙方全权或参与,通过协商或根据法律,或通过与管理权变更相关以及其余方式转让的任何乙方权利,义务,或其他利益,若没有取得甲方预先的书面同意以及任何转让同意时,均为无效。此合同应具约束力并益于保障双方及其继承人和合法受让人的权益。】
~~~希望可以帮到你哦,看在努力翻出来的份上采纳吧(*^__^*) 嘻嘻……