滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。

想找这首诗的英文翻译
2024年11月17日 17:53
有3个网友回答
网友(1):

《Three Kingdoms》,罗贯中著,翻译Moss Roberts,936页
英文版《三国演义》的翻译,应该是你需要的。
如果你觉得好,我请求加分
O so vast, O so mighty,
The Great River rolls to sea,
Flowers do waves thrash,
Heroes do sands smash,
When all the dreams drain,
Same are loss and gain.
Green mountains remain,
Under pink sunsets,
Hoary fishers and woodcutters,
Along the banks, find calm water,
In autumn moon or in spring wind,
By the wine jars, fill porcelain.
Discuss talk and tale,
Only laugh and gale...

网友(2):

《三国演义》(原作明杨慎《临江仙》)
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄。是非成败转头空。青山依旧在,几度夕阳红。
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风。一壶浊酒喜相逢。古今多少事,都付笑谈中。

网友(3):

East billowing Yangtze River passes the water,The spray washes the completely hero。The right and wrong success or failure turns the head spatially。Green hill as before in,Several degrees setting sun are red。

On white hair fishing firewood river islet,Is used to looks at the beautiful scenery on a beautiful day 。A pot muddy liquor happy chance meeting。Ancient and modern how many matters,Pays in the joke。

在线翻译的 不押韵 凑合看吧