爱的教育的译者是谁

2024-10-30 23:19:44
有2个网友回答
网友(1):

在我国,《爱的教育》有很多版本:

1、第一次翻译《爱的教育》的是:我国文学家、语文学家夏丏尊: 1924年,他翻译了《爱的教育》(上海《东方杂志》连载,1924年开明书店出版,再版30余次)。

2、现在印本较多的,比较受读者爱好的就是我国著名意大利语儿童文学翻译家王干卿翻译的《爱的教育》: 王干卿教授翻译的《爱的教育》

《爱的教育》是一本日记体的小说,写的是一个小学四年级学生安利柯一个学年的生活,期间穿插着老师每月给学生讲述的“故事”,还有父母为他写的许多具有启发意义的文章。

《爱的教育》光在意大利就印行一百多版,销量达一千多万册,并被译成多种文字。这部作品还被多次改编成动画片和故事片,绘成精美的画报。


扩展资料:

这是一部以教育为目的的儿童文学作品。它弘扬伟大的爱国主义,歌颂人与人之间团结友爱的高尚情怀;它鼓励人们消除阶级观念,在日常生活的交往中,努力实现各阶级人民相互尊重和相互平等。直到二十世纪五十年代,《爱的教育》都一直是整个意大利的青少年们成长过程中不可或缺的重要组成部分。

《爱的教育》这本意大利文的著作它原来的标题是“Cuore”,如果直译的话,应该是“心”的意思。用“心”,也就是用“真诚的心和平等的概念”来对待你身边的每一个人,是该书的教育主旨,也是这本书最局限、甚至可以说最“失败”的一个地方。

作为一个专业的新闻工作者,作者对自己生活的那个时代有着深刻的认识,他明知道在他生活的那个年代里,人与人最大的交流障碍在于他们分属于不同的阶级,而这一点不是简单的对“心” 的召唤能解决的。

但是,他却没有勇气把自己心灵深处最真实的想法讲出来,而只能采取逃避和迂回的办法来号召所有的青少年都做一个有“心”的孩子。这一点,作者自己也早就认识到了,所以,在《爱的教育》获得成功之后,他在一些媒体上对自己的所谓“理智上”和“感情上”的矛盾作了深刻的自我批评。

网友(2):

在我国,《爱的教育》有很多版本:1、第一次翻译《爱的教育》的是:我国文学家、语文学家夏丏尊: 1924年,他翻译了《爱的教育》(上海《东方杂志》连载,1924年开明书店出版,再版30余次)。2、现在印本较多的,比较受读者爱好的就是我国著名意大利语儿童文学翻译家王干卿翻译的《爱的教育》: 王干卿教授翻译的《爱的教育》版本资料:  《爱的教育》 作 者: (意大利)埃·德·亚米契斯 著,   译 者: 王干卿译   出 版 社: 中国画报出版社 出版时间: 2010-6-1   字 数: 24万字   版 次: 1   页 数: 328   开 本: 大32开   印 次: 1   纸 张: 胶版纸   I S B N : 9787802207981   包 装: 精装   价 格:26.80 元 这本精装版《爱的教育》,是王干卿教授,历时十二年,经八次修订,直接由意大利古文翻译而成的权威完整版。本版本也是国内唯一荣获意大利文化奖的中译本。