这2句的区别就是惯れるようになりました和惯れられるようになりました 的区别了。
惯れるようになりました
ようになりました
表示从一种状态变化到另一种状态,后面可以接可能动词或わかります,见えます等表示能力、可能的动词。用法1:动词字典型ようになります,表示从不能的状态变化到能的状态。例句:毎日 练习すれば、泳げるように なります。(如果每天练习,就会游泳了。)用法2:动词ない型なくなります,刚好相反,表示某种状态发生了变化,原来的状态没有了。例句:太りましたから、好きな 服が 着られなく なりました。(长胖了,喜欢的衣服都不能穿了。)
惯れられるようになりました
惯れられる 表示已经习惯了日本的生活了。
后面用的都是 ようになりました 。 区别在于惯れる和 惯れられる的意思
惯れる表示习惯。 惯れられる表示能够习惯。 所以区别在这里。
首先,这种变形て形和た形都是由动词变形产生,て形表示动词变形后会接续其他词语表示未完成接续后面还有动作,例如:买って来る,可以看出是由动词“买”和另一动词“来”组成,”买“后面紧接”来“,翻译过来就是买来,た形表示结束,终止一句话,也表示过去式已经完成的动作,例如:买った、やった、知りました等等,如果将第一个例句的:买って来る再变形可以得到”买って来った“,表示买回来了,完成了一系列动作这就是て形和た形分开表示和连续表示的方式lci
这句里没什么区别。习惯本身就是一种能力。
动词一般形ようになりました 表开始做某事(以前不做的现在开始做了)
动词可能性ようになりました 表开始能够做某事(以前不会的现在开始会做了)
第一句的准确翻译是 开始习惯日本的生活了
第二句的准确翻译是 开始能够习惯日本的生活了
其实就是动词的一般态和可能态的翻译不同,但句子意思肯定是不同的。
换个句子说
たばこを吸うようになった・
开始吸烟(吸烟可能一直都会,以前不吸了、只是最近又开始吸了)
たばこが吸われるようになった。
开始能够吸烟(以前不会现在会了)