Gone是"Go"的过去分词形式.Wind是"风"的意思."Gone with the wind"是跟着风一起走,也就是随风飘去.
“Gone with the wind”题目代表着美国内战前曾经在美国南方根深蒂固的一种生活方式的结束。就像电影开头所说的那样:There was a land of Cavaliers and Cotton Fields called the Old South...
Here was the last ever to be seen of knights and their Ladies Fair, of Master and of Slave...
Look for it only in books, for it is no more than a dream remembered.
A Civilization gone with the wind.
“a civilization has gone with the wind”,意思是一种文明已经随风而去。随着战争的临近,南方人原本的生活方式已经远去。
一个文明是随风而飘的,最终是要飘散的;一个人的命运是随风而飘的,最终也会飘散。其实又岂只是一个文明的飘散,随着文明飘散的是,无数个生命个体,一代人,一代人的梦想,一代人的生活方式。就像是面对一个终极的目标——死亡——一样,你是选择清醒而悲观空虚地活下去,还是抛开这终极的目标盲目地积极活下去;在一个文明消逝之后,你是选择在缅怀中活下去,还是抛弃过去,从新开始。
英文就是中文“飘”的解释,意思就是跟着风走,很形象!
《飘》是美国女作家玛格丽特·密西尔在三十年代写就的长篇小说。据此改编的电影曾引起很大的轰动,成为二十世纪文化生活史上不可忽略的一页。飘》的故事跨度十二年,以美国南北战争为背景,着重刻画了庄园主女儿郝思嘉的形象。《飘》的故事就是郝思嘉的故事。
我觉得飘的名字主要还是根据小说内容来看的,Gone with the Wind也可以翻译为随风飘逝,建议去看一下小说,这样会对飘有更深的理解。人生就是这样,随风飘逝Gone with the Wind,也算是郝思嘉一生的反应,也是对人生的反应。
女主郝思嘉先是喜欢上一个人,而且那个人也喜欢她,但是那个人不得已娶了别人,然后她因为赌气嫁给了另一个人,不久后她遇上了自己的真命天子白瑞德,她慢慢对白瑞德有好感,后来自己的丈夫死后由于经济困难她要保住爸爸的庄园,她想去和白瑞德结婚来挽救庄园,但是当时白瑞德被警方关押,一旦拿出财产就完了。郝思嘉不得已嫁给了另外一个人,白瑞德很懊恼。后来那个人死了,又因为其他原因她终于和白瑞德结婚,但是那时候他们之间有些误会,又死了一个孩子,再加上初恋又回来了,她就更纠结。最后,初恋的老婆死了,她发现初恋其实是不喜欢她的,这种初恋就好像是幼年时期对理想异性的向往,对方不一定是自己真正喜欢的,自己也是一样。她发现自己喜欢的是白瑞德,她跑去找白瑞德,但是白瑞德说自己累了,要孤身一人去教堂孤独一辈子。于是郝思嘉决定回爸爸的农庄休息一段时间,她对自己说:明天又是新的一天。
。