日语也用汉字,所以,日语的名字也有其意思。
但是读音,我们是读汉字的发音。韩语,越南语也一样。读汉字的发音。所以不一样。
但是欧美的话,我们是音译。所以发音相同。对应发音找汉字而已。
因为中文读音跟日文读音本身就是不一样的呀,
每个国家都有它名字的读法跟写法嘛,不用特别去理解的.
在日语里,有将近1900多的汉字都是直接用我们中文汉字的,只是读法不一样而已.有时候有些日语汉字会与我们中文汉字的意思不一样...学了日语你就可以知道了..
其实,中国和日本,有很多东西都是一样的.
日本有很多文化是从中国流传过去的~
只是中间变化了一些而已.
日语和汉语本身就不一样,发音怎么可能一样啊~
以前翻译外国的东西都是按自己国家的音翻译的.
但现在是按国外本身的发音,演变成中国字.
高猿飞(こう えん ひ)
罗马音:kou
en
hi
注:写的时候“飞”字要写成繁体(百度显示不了繁体字)
高云飞(こう うん ひ)
罗马音:kou
un
hi
注:写的时候“云”和“飞”字要写成繁体
美代子写出汉字就是那三个字啦。
再说日语是从中国传过去的,自然会重视意思了。
欧美也重视名字的意思,不过更注意发音好听,意思不至于很垃圾就OK。