歌曲三套车的正确翻译

2024年11月16日 12:54
有2个网友回答
网友(1):

俄罗斯民歌三套车
词作者:列昂尼德·特瑞佛列夫(1839~1905)
曲作者:彼得·格鲁波基
背景:1901年左右,一首民歌《三套车》流传开来,歌曲表现了马车夫深受欺凌的悲惨生活。当时,俄罗斯地广人稀,交通不便,马车成了人们重要的交通工具,而马车夫的生活也格外漂泊。在歌曲《三套车》中,马车夫奔波在寂寞的长途,唱出了忧伤,苍凉的旋律。
传统译本:
冰雪覆盖着伏尔加河
冰河上跑着三套车
有人在唱着忧郁的歌
唱歌的是那赶车的人
小伙子你为什么忧愁
为什么低着你的头
是谁叫你这样的伤心
问他的是那乘车的人
你看吧这匹可怜的老马
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它买了去
今后苦难在等着它
你看吧这匹可怜的老马
它跟我走遍天涯
可恨那财主要把它买了去
今后苦难在等着它

网友(2):

蓝英年先生在《听老歌》一文中,叙及他观看央视所播“苏联歌曲”节目,指出现今传唱的《三套车》歌词误译,而推崇张宁的迻译(《俄罗斯民歌精选》2002年人民音乐版)。
  旧译:
  “是谁叫你这样伤心,问他的是那赶车的人。你看吧,这匹可怜的老马,它跟我走遍天涯,可恨那财主要把它买了去,今后苦难在等着它。”
  张译:
  “(乘)车人问那年轻的车夫:‘为什么独自忧伤?为什么深深地叹息,歌声中充满凄凉?’眼看圣诞节将来到,心上人不再属于我;凶恶的财主要把她夺去,她今生不会再有欢乐。”
  两相对照,令马车夫伤心的情形全然不同,实为另起炉灶的创作。此外,蓝先生对咏唱《祖国进行曲》颇有微词。该曲作于苏联三十年代后期三次大清洗之后。当年的“自由呼吸”或许有许多人是记忆犹新的。
【天涯博客】本文地址 http://www1.tianyablog.com/blogger/post_show.asp?BlogID=299692&PostID=3905850 [转]冰雪覆盖着伏尔加河冰河上跑着三套车 有人在唱着忧郁的歌唱歌的是那赶车的人小伙子你为什么悲伤为什么低着你的头是谁让你这样的伤心问他的是那乘车的人你看吧我这匹可怜的老马它跟我走遍天涯可恨那财主要把他买了去......错唱了数十年的歌(听人说)不久前,一位俄罗斯友人在听了我唱的俄罗斯民歌《三套车》时,不禁大惊失色:“你们都这么唱吗?!”我回答:“是啊,我们这样唱了几十年啦!”俄罗斯友人莫名其妙:“《三套车》里哪来的老母马啊!那是一位漂亮的姑娘!”经俄罗斯友人介绍我才明白,在我国久唱不衰的《三套车》,译自俄罗斯民歌《瞧啊,驿站三套车在奔驰》。原歌词共六段,歌词反映的是,一位青年马车夫对恋爱一年的心爱姑娘的思念。因为恶霸村长欺压他,心爱的人被财主抢占了去,他和姑娘再也没了欢乐的日子。可是,译者却将姑娘的命运安到了一匹莫须有的老母马身上!虚构出一匹跟着马车夫“走遍天涯”的“老马”!从而让无数的中国人为这匹并不存在的老马忧伤了数十年!这位俄国友人本想较较真儿,但他见大家都这么唱,而且一个个都唱得那么悲愤、深沉、投入而动情,便不无幽默地说:“错就错到底吧,管它‘老马’还是‘姑娘’,不会有人来追究错与对,因为那位青年马车夫早已死了!”是啊!好在这只是一首歌啊!“OK”一番,也不会产生什么不良后果,可是如果是别的重要文献也这样随意地翻译、长久地流传,那还了得!