1:私でもお役に立つのでしたら、どうぞ
如果有需要我的地方,请您尽管吩咐
这里的でも的用法是用极端的例子(私)来使人类推其他(人)理所当然(胜任)有谦虚的意思。
所以这句话的真正意思是【就连我都能有所帮助(别人更没问题)尽管吩咐】
2:もう少し暖かくでもなったら、登山に行きましょう
天气稍微再暖和点,咱们去登山吧
【もう少し暖かくでもなったら、登山に行きましょう】这是错句。应该改为:
【もう少しでも暖かくなったら、登山に行きましょう】
ちょっとでも油断したら、大変な交通事故になってしまう。
稍有疏忽大意就会造成严重的交通事故。
忘れでもしようものなら、それこそ大変です。
这显然是一个错句,坦率地说看不懂。如果想说【要是忘了那可就糟了】用日语应该说
“忘れたりするのでしたらそれそこ大変です”。
“でも”做副助词接在体言后面大致有下面四种意思。
1、大致提示,举例的说法。
2、强调一个极端的例子来言及其他。
3、接在疑问词后面,表示全面肯定。
4、即使,尽管……也。
你说的第一个句子应该是举例的意思,你第二个句子的用法没见过,“暖かく”是形容词的连用形式,后面应该没有办法接“でも”。
语法书上是这麼解释的:举出一个极端(分量较轻)的事项以暗示一般场合,後项多与肯定的语气相呼应.例:「子供でも知っている事」.原句可以理解为"哪怕是我都能够起到作用的话,那麼请吩咐".
表示概指事物,举出一两个例子表明大致范围.例:「タクシーででも行きましょう」.原句可以理解为"再变的稍微暖和一点什麽的话,就去登山吧"
同1
同2