My eyes can only see you.
You are the only one in my eyes.
Can't take my eyes off you.
不建议用什么apple,这种用典在非英语国家很没有意义,说了又不一定看得懂,还有故弄玄虚的嫌疑。在自己英语水平有限的情况下能够表达让别人理解自己的意思,才是一种成功。
You are the apple of my eye.
apple of one's eye" 这一词最早出现於圣经里:诗篇17:8:Keep me as the 'apple of the eye' , hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he found him, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; he guarded him as the 'apple of his eye'。
跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。不是还有另一句英文谚语:"An apple a day, keeps doctor away"。所以"apple of one's eye"就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。
所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思。
You are my whole world in my eyes!
PS:this sentence with strong feeling,can you feel it?
You are the only one in my eyes.
In my eyes is only you!
You are the only one in my heart!